[08-29]
“sporting house”可不是“体育室”[08-29]
"I don't buy it"可不是"我不买"[08-29]
“红糖”英语翻译不是“red sugar”[08-29]
“off the table”千万不要翻译为“离开桌子”[08-29]
“My photo”不是“我自己的照片”[08-29]
“sweet water”可不是“甜水”[08-29]
“confidence man”可不是“信得过的人”,别被人骂了还不知道![08-29]
personal remark”是“个人评论”?[08-29]
"dead president"并非“死了的总统”[08-29]
“go Dutch”可不是“去荷兰”的意思![08-28]
“black stranger”可不是“陌生的黑人”[08-28]
“black art”可不一定是“黑色的艺术”[08-28]
“familiar talk”是“熟悉的交谈”?[08-28]
“capital idea”可不是“资本主义思想”[08-28]
“horse sense”可不是“马的感觉”[08-28]
white man不仅仅是白人的意思[08-28]
“black tea”是“黑茶”吗?[08-27]
“big dog”不要翻译成“大狗”[08-27]
“yellow book”可不是“黄书”[08-27]
“dear John letter”不是“亲爱的约翰的信”[08-27]
“red tape”不是“红色的带子”[08-26]
“American beauty”不是一直都是“美国美女”[08-26]
“green hand”不是“绿手”?[08-24]
“blue-ribbon”这里可不是“蓝丝带”[08-24]
“out of blue”是“出人意料的、突如其来的”[08-24]
“in one’s birthday suit”是“穿着生日礼服”?[08-24]
“Greek gift”可不是“希腊礼物”,知道真实含义吗?[08-24]
"pull one's leg"不要翻译成“扯某人后腿”,这是开玩笑的![08-20]
"a white day”不是"白色的一天"[08-20]
记住:Think twice不是想两次!