[08-31]
“to lose one's shirt”是“失去某人的衬衫”?[08-31]
“get the boot”是“得到个长靴”吗?[08-31]
“fill someone's shoes"是“装满某人的鞋子”?[08-31]
“have a ball” 是“有一个球”?[08-31]
千万不要把go to the dogs翻译为去吃狗肉[08-31]
“in the bag”翻译成“在袋子里”?[08-31]
"I'm in a Jam"不是说我在果酱里[08-31]
“below the belt”意思是“在腰带下面”?[08-31]
“cut from the same cloth”不是“用相同的布做”[08-31]
“fit like a glove”是“像手套一样合适”吗?[08-30]
“口臭”用英语怎么正确表达?[08-30]
“我是中国人”不是 “I'm a Chinese”[08-30]
“under the table” 除了"在桌子底下"还有另一种含义,你知道吗?[08-30]
我大姨妈来了千万不要说My aunt’s come,这就尴尬了![08-30]
cry wolf 不是狼哭了![08-30]
“喝粥”用英语说不是“drink porridge”[08-30]
“黑木耳”翻译为"black wood ear"?[08-30]
"egg apple"翻译为“鸡蛋苹果”?[08-30]
“blue mood”可不要翻译成“蓝色的心情”?[08-30]
“low tea”可不要翻译为“低等茶”[08-29]
“sporting house”可不是“体育室”[08-29]
"I don't buy it"可不是"我不买"[08-29]
“红糖”英语翻译不是“red sugar”[08-29]
“off the table”千万不要翻译为“离开桌子”[08-29]
“My photo”不是“我自己的照片”[08-29]
“sweet water”可不是“甜水”[08-29]
“confidence man”可不是“信得过的人”,别被人骂了还不知道![08-29]
personal remark”是“个人评论”?[08-29]
"dead president"并非“死了的总统”[08-29]
“go Dutch”可不是“去荷兰”的意思!