[08-27]
“yellow book”可不是“黄书”[08-27]
“dear John letter”不是“亲爱的约翰的信”[08-27]
“red tape”不是“红色的带子”[08-26]
“American beauty”不是一直都是“美国美女”[08-26]
“green hand”不是“绿手”?[08-24]
“blue-ribbon”这里可不是“蓝丝带”[08-24]
“out of blue”是“出人意料的、突如其来的”[08-24]
“in one’s birthday suit”是“穿着生日礼服”?[08-24]
“Greek gift”可不是“希腊礼物”,知道真实含义吗?[08-24]
"pull one's leg"不要翻译成“扯某人后腿”,这是开玩笑的![08-20]
"a white day”不是"白色的一天"[08-20]
记住:Think twice不是想两次![08-20]
“black sheep”不是“黑色的绵羊”[08-20]
“a white elephant”不是你想的“白色的大象”[08-20]
“Blue-eyed boy”可不是“蓝眼睛男孩”[01-12]
“Irish promotion”不是“爱尔兰的提升”