[08-30]
“我是中国人”不是 “I'm a Chinese”[08-30]
“under the table” 除了"在桌子底下"还有另一种含义,你知道吗?[08-30]
我大姨妈来了千万不要说My aunt’s come,这就尴尬了![08-30]
cry wolf 不是狼哭了![08-30]
“喝粥”用英语说不是“drink porridge”[08-30]
“黑木耳”翻译为"black wood ear"?[08-30]
"egg apple"翻译为“鸡蛋苹果”?[08-30]
“blue mood”可不要翻译成“蓝色的心情”?[08-30]
“low tea”可不要翻译为“低等茶”[08-29]
“sporting house”可不是“体育室”[08-29]
"I don't buy it"可不是"我不买"[08-29]
“红糖”英语翻译不是“red sugar”[08-29]
“off the table”千万不要翻译为“离开桌子”[08-29]
“My photo”不是“我自己的照片”[08-29]
“sweet water”可不是“甜水”[08-29]
“confidence man”可不是“信得过的人”,别被人骂了还不知道![08-29]
personal remark”是“个人评论”?[08-29]
"dead president"并非“死了的总统”[08-29]
“go Dutch”可不是“去荷兰”的意思![08-28]
“black stranger”可不是“陌生的黑人”[08-28]
“black art”可不一定是“黑色的艺术”[08-28]
“familiar talk”是“熟悉的交谈”?[08-28]
“capital idea”可不是“资本主义思想”[08-28]
“horse sense”可不是“马的感觉”[08-28]
white man不仅仅是白人的意思[08-28]
“black tea”是“黑茶”吗?[08-27]
“big dog”不要翻译成“大狗”[08-27]
“yellow book”可不是“黄书”[08-27]
“dear John letter”不是“亲爱的约翰的信”[08-27]
“red tape”不是“红色的带子”