[09-01]
为什么“a baker's dozen”是“13(个)”?[09-01]
“a bed of roses”可不是“一床的玫瑰花”[09-01]
“able seaman”不是“有能力的水手”[09-01]
“A-bomb”可不是“一级炸弹”[09-01]
“above board”不是“在甲板上”[09-01]
“Yellow dog”不仅仅是“黄色的狗”![09-01]
“an eager beaver” 翻译是“热心的海狸”?[09-01]
“grass roots” 不一定是“草的根部”![09-01]
"an egg head"翻译成“鸡蛋头”?[09-01]
“Aaron's beard”可不是“艾伦的胡子”[08-31]
“to lose one's shirt”是“失去某人的衬衫”?[08-31]
“get the boot”是“得到个长靴”吗?[08-31]
“fill someone's shoes"是“装满某人的鞋子”?[08-31]
“have a ball” 是“有一个球”?[08-31]
千万不要把go to the dogs翻译为去吃狗肉[08-31]
“in the bag”翻译成“在袋子里”?[08-31]
"I'm in a Jam"不是说我在果酱里[08-31]
“below the belt”意思是“在腰带下面”?[08-31]
“cut from the same cloth”不是“用相同的布做”[08-31]
“fit like a glove”是“像手套一样合适”吗?[08-30]
“口臭”用英语怎么正确表达?[08-30]
“我是中国人”不是 “I'm a Chinese”[08-30]
“under the table” 除了"在桌子底下"还有另一种含义,你知道吗?[08-30]
我大姨妈来了千万不要说My aunt’s come,这就尴尬了![08-30]
cry wolf 不是狼哭了![08-30]
“喝粥”用英语说不是“drink porridge”[08-30]
“黑木耳”翻译为"black wood ear"?[08-30]
"egg apple"翻译为“鸡蛋苹果”?[08-30]
“blue mood”可不要翻译成“蓝色的心情”?[08-30]
“low tea”可不要翻译为“低等茶”