[09-03]
“afternoon farmer”可不是“下午干活的农夫”[09-03]
“after the fashion”不是“落伍”的意思[09-03]
“against the clock”不是“对着钟表”[09-03]
“all abroad”不是“在国外”[09-03]
“all Greek to sb.”跟希腊语没关系[09-03]
“adult movies”不是“大人们看的电影”[09-03]
“advertise oneself”不是“登广告出卖自己”[09-03]
“a fine/good selection of”可不是“精选的”[09-03]
“African American”可不是“非洲的美国人”[09-03]
“after a fashion”是“勉强,马马虎虎”[09-02]
“Achilles' heel”可不是“阿喀琉斯的脚后跟”[09-02]
“acid test”不是“抗酸性测试”[09-02]
“act the fool”是“演傻瓜的角色”吗?[09-02]
"act the goat"不是“扮演山羊”[09-02]
“Adam's apple”不是“亚当的苹果”[09-02]
“above oneself”不是“超越了自我”[09-02]
“above the salt”不是“在食盐上面”[09-02]
“above water”可不是“在水上面”[09-02]
“absence of mind”可不是“缺心眼”[09-02]
“accept the face of”不是“只认……的脸”[09-01]
为什么“a baker's dozen”是“13(个)”?[09-01]
“a bed of roses”可不是“一床的玫瑰花”[09-01]
“able seaman”不是“有能力的水手”[09-01]
“A-bomb”可不是“一级炸弹”[09-01]
“above board”不是“在甲板上”[09-01]
“Yellow dog”不仅仅是“黄色的狗”![09-01]
“an eager beaver” 翻译是“热心的海狸”?[09-01]
“grass roots” 不一定是“草的根部”![09-01]
"an egg head"翻译成“鸡蛋头”?[09-01]
“Aaron's beard”可不是“艾伦的胡子”