[09-11]
“bell-boy”不是“打铃人”[09-11]
“bell the cat”不是“给猫系铃铛”[09-11]
“bench player”可不是“板凳玩家”[09-11]
“be out for dust”不是“打扫灰尘”[09-11]
“before you could say Jack Robinson”是“马上”[09-11]
“behind bars”不是“栅栏后面”[09-11]
“behind the eight ball”不是“八号球后面”[09-11]
“behind time”不是“落伍”[09-11]
“be hot under the collar”不是“衣领下面发热”[09-10]
“beat goose”不是“打鹅”[09-10]
“beat one's brains out”不是“打破头”[09-10]
“be called to the bar”不是“被邀请到酒吧”[09-10]
“be caught with one's pants down”可不是“裤子没穿好就被抓了”[09-10]
“be dead on”不是“死于……”[09-10]
“be a fool to”不是“对……来说是傻子”[09-10]
“be all ears”不是“都是耳朵”的意思[09-10]
“be all in the day's work”不是“一天的工作”[09-10]
“bean counter ”不是“数豆子的人”[09-10]
“bean feast”不是“豆子宴”[09-09]
“ball and chain”不是“球和链条”[09-09]
“banana skin”不是“香蕉皮”[09-09]
“bark up the wrong tree”不是“朝错误的树叫喊”[09-09]
“bat a thousand”不是“打死1000只蝙蝠”[09-09]
“be a fool for”不是“不懂”[09-09]
“baby's breath”不是“婴儿的呼吸”[09-09]
“baby shower ”不是“婴儿淋浴”[09-09]
“back to square one”不是“返回第一格”[09-09]
“bad apple”不是“坏苹果”[09-09]
“bad blood”不是“坏血症”[09-08]
“at the eleventh hour”不是“第十一个小时”