[09-19]
翻译辨析:谚语的翻译具有一定的挑战性[09-18]
翻译辨析:"public"是“公共的”,但不一定是“国营的”[09-18]
翻译辨析:“worry”未必就是“担心”[09-14]
翻译辨析:“some”是“有一点儿”吗?[09-14]
翻译辨析:很多成语的实际意义与字面意思大相径庭[09-13]
翻译辨析:有时理解了原文,并不等于一定翻译得好[09-13]
翻译辨析:and的另一种习惯用法[09-11]
翻译辨析:许多表示空间或距离的用法常用于指别的方面[09-11]
翻译辨析:习惯用语并不光指成语、谚语、俗语等[09-10]
翻译辨析:带-y的形容词正大当其道