翻译辨析:a killer in everyone 每个人都是杀手?

英语作文    发布时间:2024-01-29  
划词翻译

原文:

The article suggests that, however deeply buried, there may be, if provoked, a killer in everyone.

原译:

这篇文章提出说,不管埋有多深,如果受到刺激,每个人里面都有个杀手。


辨 析:

原句中的killer真的指某个具体的“杀手”吗?

相对而言,英语的抽象程度比较高,不仅有大量的抽象名词,有时表示具体事物或概念的具体名词也可表示抽象的概念。“(每个)人里面有杀手”不符合汉语的思维方式,除了比喻外,汉语里很少有这种用法,正确的理解应该是“(所有的)人内心里都会有杀人的欲望 / 念头”。


原文that从句中有两个状语:第一个if provoked是条件状语,应该放在前面:“(所有的)人在被激怒的情况下(都会……)”,原译将provoked译作“刺激”不确切,其实原文是讲人在什么具体条件或情况下会起杀人之心;第二个however deeply buried是让步状语,按理说也可以放在该从句的前部,但是这个状语涉及到的逻辑主语不是“(每个)人”,而是“杀人之心”,如果安置在逻辑主语之前会使人不知所云,故需要调整到主语之后:“不管/无论这种想法埋有多深”。

综上所述,全句可译为:该文提出说,所有人在被激怒的情况下,都会起杀心,不管这种念头埋得有多深。 也可灵活处理成:该文提出说,所有人内心深处都有杀人的念头,一旦被激怒,(这个念头)就会萌生出来。