原文:
They simply kept silent from the egg to the apple.
原译:
苹果也罢,鸡蛋也罢,他们干脆一声不吭。
辨 析:
from the egg to the apple 里的egg和 apple真的是指鸡蛋和苹果吗?有人翻译成“吃鸡蛋或是吃苹果的时候”对不对呢?其实,从这个短语的来源说,还真是“从吃鸡蛋到吃苹果”之意。据说这一短语来自古代罗马人的习惯。他们吃正餐时的第一道菜总是鸡蛋,而吃完各道菜之后,总以苹果为餐后的甜食,后来from the egg to the apple被用来表示“自始至终”的意思,所以原句的正确译文应该是:他们干脆自始至终一声不吭。
用from...to...表示“自始至终”这个意思的短语还有from (the) beginning to (the) end, from start to finish, from first to last, from A to Z等;说一本书“从开头到结尾”是 from cover to cover,一个人的“一生”是 from (the) cradle to (the) grave。
还有一个涉及到食物的类似的短语是 from soup to nuts,也很形象,从液体的汤到硬的坚果都有了,但不涉及吃的顺序(所以没有像from the egg to the apple中表示特定的某一道菜的定冠词),意思是“应有尽有,样样俱全”,例如:
The store supplies complete equipments for anglers—rod, creel, waders, fancy flies, everything from soup to nuts .这家铺子供应钓鱼爱好者所需要的一切——钓竿、鱼篮、高统胶鞋、上等的钓鱼蝇饵,样样俱全 。(这句的from soup to nuts可以换成what not,意为“你说缺什么吧/该有的全有了”。)