翻译辨析:an impulsive sidewise glance 怎么样的一瞥

英语作文    发布时间:2024-01-26  
划词翻译

原文:

When he had reached the upper landing, an impulsive sidewise glance assured him, more clearly than before, of her uncommonly prepossessing appearance.

原译:

他走到楼梯最上面的平台时,冲动地侧过来一瞥,这一瞥使他比以前更确信她不同凡响的,让人顿生好感的外貌。


辨 析:

原译者将含有动作概念的英语抽象名词转换成动词,将原文中an impulsive sidewise glance处理成动词短语“冲动地侧过来一瞥”,这一做法是可取的。

但是将impulsive译成“冲动地”显得有点“小儿科”,远不如“禁不住”或“不由自主地”自然。“侧过来一瞥”也有点别扭,改成“侧过身来看了一眼”会好一些。为了保留原文的主语,原译加上了“这一瞥”三个字,这也未尝不可,不过,还是以“他”作为隐去的主语更好,可以使句子的意思连贯而且更紧凑。

more clearly不是“更确信”,而是“看得更清楚”。

至于修饰appearance的uncommonly prepossessing,译文的措辞也可加以改进。

建议将全句改译为:走到楼梯顶,他情不自禁地侧过身来看了她一眼,这才看清楚她出众的美貌。


glance 在这里是名词,意思是“一瞥”。前面加上修饰词时能不能译作“……的一瞥”呢?

例如:He took a final glace(他最后看了一眼)一句中的glance体现了隐含的动作,译成了动词,其定语final 很自然地被处理成了状语。

我们还可以将final换成 (He took a) quick, direct, hasty, hesitant, curious, absent-minded, quivering, tip-toed, unwilling, careless, meaningful, approving, longing, respectful, admiring, apologetic, jealous, reproachful, repulsive, murderous, questioning, beseeching, frightened, loving (glance) 等等。

从语法角度说这些词是修饰glace的定语,从语义角度说却是方式状语,翻译成汉语分别是“(他)很快 / 直接 / 匆匆 / 犹豫不决 / 好奇 / 心不在焉 / 哆嗦着 / 踮着脚尖 / 不情愿 / 漫不经心 / 深情 / 赞许 / 渴望 / 尊敬 / 钦佩 / 抱歉 / 妒忌 / 责备 / 厌恶 / 杀气腾腾 / 带有疑问 / 恳求 / 心惊肉跳 / 满怀爱意 (地看了一眼)”;

前面的动词take也可以换成snatch、steal、bestow或rivet等,这些动词译成汉语时,也都译为状语:“很快 / 偷偷 / 屈尊俯就 / 盯着 (地)”。这种句型是英语特有的一种习惯表达方式,如果我们在汉译英时也能自觉地运用,译出的英文会很地道。