原文:
You see, Joe jumped into hot water again!
原译:
你看看,乔又跳入了热水中!
辨 析:
You see是口头语,常用在句首或句子中间作插入语,类似汉语的“你瞧”,其中的see并不真正表示“看”的意思。
jump into hot water是一条习语,一般词典里查不到这条习语,但是不少词典有be in hot water一条,注明是 “俚语”,意思为“遇到/身处麻烦(事)”,如:
Tom is really in hot water now—he's lost his job, and his girlfriend wants to part with him.(汤姆这回麻烦可大了,不但丢了工作,而且女朋友要和他分手。)
jump into hot water是be in hot water的变体,不是被动地“遇到难题”,而是“自己找麻烦”,“自讨苦吃”、“自作自受”。
所以原句的意思是:你瞧,乔又自己惹上了麻烦。