As a doormat, you'll get nowhere.
你就像一块擦鞋垫,哪儿也去不了。
这一句的原译者译完此句后显得很得意,也许他认为英语比喻很形象,放在门口的擦鞋垫可不是只能永远呆在门口,哪儿也去不了吗?但实际上,原句的意思完全不是这个样子。
Doormat 是「擦鞋垫」,但这个词后来用作俚语,专指 good-for-nothing wretch(毫无用处的可怜虫),即「受气包」、「逆来顺受的可怜虫」、「任人欺负而丝毫不反抗的窝囊废」,有点类似于汉语中的「软柿子」的意思。这个用法现在已成为美国人常用的口头语,许多新的英汉词典也已收录此义。
这个比喻性用法确实形象:门口的擦鞋垫总是任人践踏,不管怎么踩都没有任何反应。上世纪50年代,美国著名女演员 Shirley MacLaine 扮演的忍气吞声的善良女性就曾被形容为 the soulful Earth Mother doormat(忍气吞声却仍然满腔热情的慈母)。
第二个问题出在对 you'll get nowhere 的理解。这里并不是说“到不了某个地方”,而是指「什么事也做不了」、「一事无成」。口语中我们也常听到 It'll get you nowhere,意思是「什么结果也不会有」,「完全白搭」。
因此,本文讨论的完整句子应译为:“你这样软弱可欺,成不了什么气候/干不成任何事。”
与 doormat 相关的还有一个有趣的双关:
— What is the relation between the door and the doormat?(门和门口的擦鞋垫有什么关系?)
— A step father.(继父。)
为什么门和擦鞋垫的关系是“继父”?原来这里的 father 和形容词 far(远)的比较级 farther 同音。从擦鞋垫到门仅需一步之遥,因此说“一步之遥”(a step farther),而 a step farther 听起来与 a step father 相似,从而构成了这个有趣的双关。