Music speaks louder than words.
音乐胜于雄辩。
这句英文原文源自大家熟知的英语谚语:Facts speak louder than words。该谚语的意思与汉语中的“事实胜于雄辩”相近,因此,在翻译时可以采用类似的方式进行借译。这是翻译谚语时常用的手法。
然而,借用这一句型并不意味着所有类似句型都可以直接套用原文。实际上,原句来自美国一首歌曲,只是将其中的“facts”替换成了“music”。因此,原译采用了相同的手法,但“音乐胜于雄辩”这一翻译存在一定问题。人们通常用语言进行辩论和阐述观点,而不常通过音乐来辩论或解释某个问题(刘三姐通过唱歌与地主辩论,也许仅是传说而已)。
要准确传达原文的含义,首先需要理解“speak”这个词的含义和用法。通常,speak 是不及物动词,只有在表示使用某种语言时才为及物动词,例如:Do you speak English? 也可以以类似“某种语言”的词语做宾语,如:speak baby talk(说小孩子语言)、speak the truth(讲真话,注意“说谎”应是“tell lies”)、speak one's mind(说出心里话)。此外,speak 通常表示的是“说出有条理、组织好的内容”(因此其名词“speech”有“演讲”的意思)。例如:It speaks a lot. 表示“很能说明问题”,或“有说服力”,“含义深刻”等。原句中的“speaks louder”应理解为“更能说明问题”。
另一个需要考虑的问题是:音乐(包括歌声)有什么作用?音乐往往被用来表达或抒发情感。因此,原文的意思更接近于“音乐比语言更能传情”,而不是“音乐胜于雄辩”。
模仿谚语或常见说法的修辞手法称为“parody”(戏仿),在英语中使用频繁,常用来达到幽默或生动的语言效果。例如不久前,我看到过另一个版本的“Facts speak louder than words”:Facts lie louder than words。在这里,作者将“speak”替换成了“lie”,这会在翻译时产生不同的理解。尽管“说谎”通常是通过语言进行的,但“说谎”本质上是一种欺骗手段,聪明的人可能会通过伪装行动来欺骗他人。因此,原句中的“facts”不应理解为“事实”,而是指“伪装的行为”。因此,这句话可以翻译为:行动比谎言更具欺骗性。
注:这种通过修辞手法模仿原句结构的翻译方式,可以增强语言的趣味性,并对原文进行更深入的文化和语境解释。
下一篇:高频情景口语对话:无法接听