“兴风作浪” 的英文表达:Make Waves

英语作文    发布时间:2025-07-10  
划词翻译

英文习语 "make waves" 的意思是“兴风作浪”、“惹是生非”、“捣乱”,通常用来形容那些喜欢制造麻烦、挑起事端的人。这个习语的来源很有趣,它源于一个关于地狱的笑话,生动地描绘了“不要兴风作浪”的画面。

词源故事

故事是这样的:一个人死后下了地狱,阎王让他选择一个刑场接受惩罚。他路过不同的刑场,听到里面传出各种可怕的声音:惨叫声、哭喊声……他都不敢进去。最后,他来到一个刑场,听到里面传来平和的歌声,于是选择了这个地方。进去之后,他才发现,那些受刑的鬼魂都站在一个齐下巴深的粪池里,小心翼翼地唱着:“Don't make waves, don't make waves!” (不要掀起波浪,不要掀起波浪!) 在这种情况下,任何波浪都会让他们陷入更糟糕的境地。

这个笑话生动地解释了为什么“制造波浪”是不受欢迎的行为。从此,"make waves" 就被用来形容那些喜欢制造麻烦、挑起事端的人。

例句

  • He's a troublemaker who always makes waves wherever he goes. (他是个麻烦制造者,无论走到哪里都喜欢兴风作浪。)

  • She was warned not to make waves in her new job. (她被警告在新工作中不要惹是生非。)

  • The new policy is likely to make waves in the industry. (这项新政策可能会在业内引起轩然大波。)

  • The CEO doesn't want anyone making waves during the merger. (首席执行官不希望在合并期间任何人兴风作浪。)

  • He tried to make waves by criticizing the company's policies. (他试图通过批评公司的政策来制造麻烦。)

  • She's not afraid to make waves when she believes something is wrong. (当她认为某事不对时,她不怕惹是生非。)

相似表达

  • stir up trouble:  挑起事端

  • cause trouble: 引起麻烦

  • rock the boat: 捣乱,打破现状

反义表达

与 "make waves" 相反的表达可以是 "keep a low profile" (保持低调) 或 "go with the flow" (顺其自然)。