英文习语 "make waves" 的意思是“兴风作浪”、“惹是生非”、“捣乱”,通常用来形容那些喜欢制造麻烦、挑起事端的人。这个习语的来源很有趣,它源于一个关于地狱的笑话,生动地描绘了“不要兴风作浪”的画面。
故事是这样的:一个人死后下了地狱,阎王让他选择一个刑场接受惩罚。他路过不同的刑场,听到里面传出各种可怕的声音:惨叫声、哭喊声……他都不敢进去。最后,他来到一个刑场,听到里面传来平和的歌声,于是选择了这个地方。进去之后,他才发现,那些受刑的鬼魂都站在一个齐下巴深的粪池里,小心翼翼地唱着:“Don't make waves, don't make waves!” (不要掀起波浪,不要掀起波浪!) 在这种情况下,任何波浪都会让他们陷入更糟糕的境地。
这个笑话生动地解释了为什么“制造波浪”是不受欢迎的行为。从此,"make waves" 就被用来形容那些喜欢制造麻烦、挑起事端的人。
He's a troublemaker who always makes waves wherever he goes. (他是个麻烦制造者,无论走到哪里都喜欢兴风作浪。)
She was warned not to make waves in her new job. (她被警告在新工作中不要惹是生非。)
The new policy is likely to make waves in the industry. (这项新政策可能会在业内引起轩然大波。)
The CEO doesn't want anyone making waves during the merger. (首席执行官不希望在合并期间任何人兴风作浪。)
He tried to make waves by criticizing the company's policies. (他试图通过批评公司的政策来制造麻烦。)
She's not afraid to make waves when she believes something is wrong. (当她认为某事不对时,她不怕惹是生非。)
stir up trouble: 挑起事端
cause trouble: 引起麻烦
rock the boat: 捣乱,打破现状
与 "make waves" 相反的表达可以是 "keep a low profile" (保持低调) 或 "go with the flow" (顺其自然)。