That's such a cheap novel.
那是一本如此便宜的小说。
原句非常简单,译者脱口而出,可惜译错了,因为他认为 "cheap" 就是「便宜」的意思。不错,"cheap" 的基本意思是「便宜」,但由「便宜」引申出来不少别的意思,如「不值钱」、「低级」、「庸俗」,这些含义和汉语的「贱」字有些相似。
所以这一句的意思应为:那本小说很低级/非常无聊。
有人会问:这一句里的 "cheap" 为什么不能是「便宜」的意思呢?这是因为 "novel" 这个词指的是文学体裁中的「小说」,而一般不会说小说「贵」或「便宜」,这在汉语和英语中是一样的。至于 "The book is cheap.",则可能有「便宜」和「低级」两种意思,需根据上下文来确定。
"cheap" 还有其他含义,比如与「低级」类似的意思,如:
feel cheap:感到惭愧
hold someone/something cheap:看不起/低估某人或某事物
make oneself cheap:类似汉语的「降低自己的身价」,或者「自我贬低」
汉语中说「你这件连衣裙买得便宜」,是一种夸奖,但在英语中如果对别人说 "Your new dress is really cheap.",就不是恭维了,因为 "cheap" 含有「不值钱」的意思,回译成汉语是「你的新连衣裙是便宜货」,这对方可能不会高兴。
如果想强调「不贵」或者「合算」,可以使用 "inexpensive";如果想表达「公道」的意思,则可用 "reasonable"。
表扬某人买东西买得便宜时,可以说:"That's a good buy." 或 "That's a good bargain."。
1. "cheap" 也可以用作名词,表示「小气鬼」、「卑鄙的人」,如:
"I decided to break up with John; he is such a cheap."(我决定和约翰分手,他太小气了。)
2. "cheap" 也可以用 "cheapo" 来表示,表示「小气的人」,例如:
"Don't be such a cheapo!"(别那么小气!)
3. "cheapie" 这个词用于形容「便宜货」,如:
"That's a cheapie; it cost me just a few bucks."(那是便宜货,只花了我几块钱。)
4. "cheap shot" 指「卑鄙下流的手段」,例如:
"Both candidates ended up taking cheap shots at each other during the televised debate."(电视辩论中,两个候选人最终都用卑鄙的手段攻击对方。)