你有没有听过这样的英文表达:to wheel and deal 或 a wheeler-dealer?
别被它们字面意思骗了!这可不是“推轮子”、“搞交易”那么简单,而是一个来自赌场、如今常用来形容政客、商人、或精明能干又有点手段的人的生动表达。
To wheel and deal 是一个口语动词短语,意思是:“精明、灵活地运用权力或影响力达成某种目的”,常带点投机取巧、见风使舵的意味。
例句:
He spent years wheeling and dealing in the real estate world.
他花了多年在房地产圈里穿梭搞关系、灵活操作。
You have to wheel and deal a bit if you want to survive in politics.
如果你想在政坛混下去,多少得耍点手腕。
这个短语起源于赌场文化,特别是在纸牌和轮盘赌中。
赌场里有两种重要角色:
The roulette wheel(轮盘):赌徒下注看球落在哪个数字上,完全靠运气和心理战。
The dealer(发牌者):纸牌游戏中的庄家,控制发牌节奏。
在这些赌场游戏中,有一类人特别活跃:
他们下注狠、玩得精、很会读人、会耍手段、搞关系 —— 被称为:wheeler-dealer。
也就是说,wheel 代表行动与运气,deal 代表操作与技巧,两者结合就是“操作高手、运作专家”。
A wheeler-dealer 是一个常用名词,指一个擅长幕后操控、做生意、搞政治交易的人,有时带有轻微贬义。
He’s a typical wheeler-dealer,
他是个典型的有办法人物,he got the contract with the help of influential friends in business.
靠着在商界有关系的朋友搞到那份合同。
这样的 wheeler-dealer 往往人脉广、能说会道、善于搞定事情,但有时候也给人一种圆滑世故、不太可靠的感觉。
Wheeling and dealing 是这类人做的事,意思是:
在幕后不断谈判、交换利益、运作交易的过程。
通常用来描述政治圈、商业圈、甚至娱乐圈里的“你帮我、我拉你”的人情关系运作。
例句:
His election to the Urban Council involved a lot of wheeling and dealing.
他能当选市政局议员,背后搞了不少运作和关系。
I’m tired of all the wheeling and dealing in this office.
我受够了这个办公室里没完没了的勾心斗角。
这些表达除了用于政治、商业场合,其实也能在日常中用来形容某些“特别会搞事”的人,比如:
Don’t trust him too easily — he’s a bit of a wheeler-dealer.
别太轻信他——他有点精明过头。
Behind every big celebrity deal, there’s always some wheeling and dealing.
每个大明星的合约背后,肯定都少不了一番运作。