很多人第一次看到这句话:I don't like to buttonhole people.,都会一脸懵:
buttonhole 不是“扣眼”吗?难道是“我不喜欢帮人扣扣子”?
错!其实这句话的真正意思是:
我不喜欢强拉住别人讲话。
这就是今天我们要讲的重点——“buttonhole”作动词的时候,意思完全变了!
是的!buttonhole 除了是名词“扣眼”,还可以当动词用。
当它做动词时,意思是:“拉住某人不放,强行讲话”,尤其是在别人很忙、很想走开的时候。
例句:
He buttonholed me after the meeting to talk about his vacation plans.
他在会议后硬拉住我聊他的度假计划。
I hate it when people buttonhole me at parties.
我最讨厌在聚会上被人缠着讲话。
你可能好奇:为啥拉着别人讲话跟“扣眼”有什么关系?
原来,这个用法可以追溯到19世纪,人们习惯一把拉住对方的衣服,尤其是拽住西装的扣眼附近,不让走开,然后开始滔滔不绝地讲自己想说的事。
于是“buttonhole someone”就成了一个俚语,专门形容这种不合时宜地缠着人讲话的行为。
如果你像这句中的说话人一样,不喜欢打扰别人,可以用这些地道表达:
I don't want to intrude.
我不想打扰。
I hate bothering people.
我讨厌麻烦别人。
I try not to take up too much of their time.
我尽量不占用太多别人的时间。
除了“buttonhole”,英语中还有不少“看起来是字面意思,其实不是”的陷阱,看看下面这些你都知道吗?
Hold your tongue.
别翻成“抓住舌头”,其实是“闭嘴、别说话”。
Break the ice.
不是“打破冰块”,是“打破沉默、活跃气氛”。
Give someone the cold shoulder.
不是“给别人冷肩膀”,而是“冷落某人”。
试试这些句子,选出它们的正确含义:
He has a green thumb.
She let the cat out of the bag.
Don't beat around the bush.
参考答案:
1. 他很会种植物。
2. 她泄密了。
3. 别拐弯抹角了。