在中文中,当我们想称赞一个人外貌出众、能力超群或表现格外突出时,常会说“她长得真出众”或“他真是个人物”。但在翻译成英文时,这样的表达并不能直接用 “outstanding” 来代替,尤其是在口语和日常交流中。今天我们就来探讨一个较冷门却极具地道色彩的英语词汇:a lulu。
“出众”这个词可以用于外貌,也可以用于性格、能力甚至某一瞬间的表现。在中文语境下,它可以用来描述:
外貌十分漂亮或帅气的人
能力非凡、与众不同的人
表现令人惊艳或“出格”的人
例如:
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
这句话中,“出众”指的是外貌,而英文中用 “a lulu” 来表达这种“令人眼前一亮”的印象,就非常贴切。
“lulu” 是一个非正式用语,带有口语色彩,起源于 20 世纪初的美式英语。它通常用来形容某人或某事“非常特别”、“非比寻常”,有时是褒义,有时也可能是惊讶中带点讽刺。
用法上,“a lulu” 一般放在人名或人称代词之后,表示这个人“真是不一般”。
例如:
That new intern is a real lulu — she caught on to everything in one day!
那个新来的实习生真了不起——一天就掌握了全部内容!
在上面的句子中,“a lulu” 表示能力出众,语气中带着惊讶和称赞。
“a lulu” 本身并不绝对是褒义或贬义,它的倾向完全取决于语气和上下文。
褒义时,表示“惊艳”、“能力强”、“漂亮”:
You should see her on stage — she’s a lulu in every sense!
你该看看她在台上的样子——真是太出色了!
带调侃或略带负面情绪时,可能表示“太极端”、“有点疯”:
Watch out for Jerry. That guy’s a lulu when he gets excited.
当 Jerry 情绪激动时,简直像变了一个人。
因此,在使用 “a lulu” 时要注意语气和语境,不能一概而论。
除了 “a lulu” 外,日常英语中还有很多可以表达“出众”的地道词汇或短语,具体选用哪一个,要根据要强调的特质来决定:
stunner – 用于形容外貌惊艳的人(通常是女性)
She walked in and everyone turned. She was a real stunner.
她一走进来,全场目光都被吸引了。她真是个大美女。
head-turner – 令人回头看的人,同样强调外表吸引力
That new guy is quite a head-turner.
那个新来的男生真是个帅哥,回头率超高。
standout – 泛指在人群中格外出众的人或事
Among all the candidates, she was the real standout.
在所有候选人中,她最出众。
showstopper – 表现极为惊艳,令人难忘的人或瞬间
Her solo in the show was a real showstopper.
她在演出中的独唱让人惊艳全场。
one in a million – 百里挑一,用于表示极为稀有的优秀个体
You don’t find someone like her often. She’s one in a million.
像她这样的人很少见,真是万里挑一。
虽然 “a lulu” 也表示出众,但它的特点在于“非典型的惊艳”。也就是说,它常带有“出其不意”的意味,不像“stunner”那样单纯形容外表,而更侧重整体印象的“不同寻常”。
同时,“a lulu” 多用于轻松、带点俚语味道的口语场合,不适合正式书面表达。
很多中文表达习惯直接翻成英文会显得别扭。例如:
✘ Our new secretary is very outstanding.
这个句子虽然词汇没有错误,但 “outstanding” 常用于形容学术、工作表现,不太自然地形容外貌。
更地道的说法应是:
✔ Our new secretary is a real stunner.
✔ She’s a lulu — everyone was impressed the moment she walked in.
在学习英语口语时,要注意英美人在描述人物特质时更倾向于使用具体、生动甚至略带俚语色彩的表达方式,而不是单纯靠形容词堆砌。
“a lulu” 的语气非常关键。以下是两个不同语境的对比:
He’s a lulu, all right. Solved the problem in five minutes!
他真不是一般人啊,五分钟就把问题解决了!
She’s a lulu, I’m telling you. One minute calm, next minute screaming.
她这人真是个活宝,一会儿还好好的,一会儿就发疯了。
可见,虽然都是 “a lulu”,第一句是褒义,第二句则是带有点头疼的调侃。