学英语的时候,你有没有听说过“rise from the ashes like a phoenix”?中文一般会翻成“像凤凰一样浴火重生”,听起来是不是很有气势?但你知道吗,这句话其实翻译错了——火里重生的不是咱们中国的“凤凰”,而是西方传说中的另一种神鸟:“phoenix”。
大多数中文学习者一开始接触 phoenix 时,都会把它直接翻译成“凤凰”。但实际上,中国的“凤凰”和西方的“phoenix”完全不是同一种生物。
来看看分别是怎么描述的:
中国的凤凰:
凤凰是中国传统神话中的瑞鸟,是祥瑞、太平、和谐的象征。它出现在《山海经》《礼记》《尚书》等经典文献中。据《山海经》描述,凤凰长得像鸡,五彩斑斓,全身都有寓意:
头上的花纹代表“德”
翅膀上的图案代表“顺”
背部的花纹是“义”
胸前的是“仁”
腹部的是“信”
雄的叫“凤”,雌的叫“凰”。凤凰出现的地方,天下就会太平,是祥瑞之鸟,绝对没有“火浴”或“焚烧自己”的设定。
西方的 phoenix:
而在古希腊和埃及神话中,phoenix 是一种形似鹰或孔雀的神秘生物,拥有火红和金黄色的羽毛,没有配偶,活了几百年后就会自己燃烧自己,在火焰中死去,然后在灰烬中重生。
所以在英文中,有个著名的成语:
rise from the ashes (like a phoenix)
像凤凰一样从灰烬中复活
这个表达的意思是:经历重大失败后东山再起、重新振作。虽然中文翻译常写“凤凰”,但原意并不是咱们中国的凤凰,而是西方那个会火里重生的 phoenix。
下面我们看看这个短语在英文中是怎么使用的:
After the fire destroyed their shop, the couple rose from the ashes and rebuilt everything from scratch.
大火烧毁了他们的店铺,但这对夫妻东山再起,一切从头开始。
The company filed for bankruptcy last year, but now it’s rising from the ashes with a brand new strategy.
公司去年申请破产,如今正以全新战略重新振兴。
He went through a painful divorce, but like a phoenix, he rose from the ashes and found peace again.
他经历了一段痛苦的离婚,但就像凤凰一样,他重新找回了平静与力量。
除了 “rise from the ashes”,还有一些表达也可以用来形容经历困境后重新振作:
make a comeback – 东山再起
The singer made an incredible comeback after years away from the stage.
这位歌手离开舞台多年后,惊人地东山再起。
bounce back – 快速恢复
She bounced back quickly after losing her job.
她失业后迅速恢复了状态。
start over – 重新开始
Sometimes you just have to start over and rebuild your life.
有时候你只能重新开始,重建生活。
我们平时在翻译时,常常因为中文的“凤凰”和英文的“phoenix”长得像、拼法一样,就简单地等号处理。但其实这种文化对应是张冠李戴。
所以,下次当你想表达“他就像凤凰一样在逆境中重生”,最地道的英文说法其实是:
He rose from the ashes like a phoenix after losing everything.
在失去一切之后,他像不死鸟一样从灰烬中崛起。
而如果你真想翻译“凤凰于飞”、“凤凰来仪”这种中国文化中的祥瑞之意,就不能用 phoenix,而是该换别的表达方式,比如:
The phoenix in Chinese culture symbolizes harmony and good fortune.
中国文化中的凤凰象征和谐与祥瑞。
在古希腊神话中,phoenix 是一种独一无二的神鸟,每 500 年左右就会建造一个香木巢穴,自焚,然后从灰烬中重生。
这个词最早来自古希腊语 φοῖνιξ (phoînix),意思包括:
一种神鸟(不死鸟)
腓尼基人(Phoenicians)
红色(因为它的羽毛是火红色)
后来这个词演变为拉丁文 phoenix,再传入英语。也有人认为它可能受到埃及神话中太阳神之鸟 Bennu 的影响。
总之,phoenix 是西方文化中“自我牺牲、重生再起”的象征,和中国凤凰的“吉祥、高贵、和谐”文化内涵完全不同。