“赢了某人”翻译成 "win someone" 对吗?

英语作文    发布时间:2025-07-15  
划词翻译

咱们来看一个超级常见的例子,关于“赢”的表达。很多小伙伴会直接把中文的“赢了某人”翻译成 "win someone",但这其实是典型的中式英语陷阱! "Win" 后面通常接比赛、奖项、战争等,而不直接接人。  So, 下面的例子,你答对了吗?

中译英大挑战!

场景: 杰西赢了迈克,得了冠军。

✘ 中式英语警报: Jessie won Mike and took the first place.

✔ 地道英语表达: Jessie defeated Mike and won the first place.

知识点 1: Win vs. Defeat/Beat  终极PK!

“Win” 表示赢得比赛、战争、奖金等,后面不接人做宾语。Check it out:

  • ① We won a tremendous victory. (我们取得了重大胜利。)

  • ② The winner won praises for his modesty. (这位获胜者很谦虚,得到大家的赞扬。)

  • ③ A Chinese writer has won the Nobel Prize for literature. (一位中国作家获得了诺贝尔文学奖。)

  • ④ I am sure that our team can win in this game of volleyball. (我敢肯定,这次排球赛我们队会赢。)

“Defeat” 和 “beat” 则可以接人做宾语,表示打败某人。For example:

  • ⑤ I beat him at chess yesterday. (我昨天下棋赢了他。)

  • ⑥ To everybody's unexpectation, Class 1 defeated Class 3. (出乎意料的是,一班赢了三班。)

进阶秘籍:

“Defeat” 比 “beat” 更正式,更强调战胜对手的难度。在体育比赛中,两者都可以用;但在战争、辩论等更正式的场合,“defeat” 更为常见。Get it?

实战演练:英语小试牛刀!

现在,我们来做一些练习,看看你有没有掌握精髓:

  1. 李娜在法网公开赛中___了对手。(填空)

  2. 我们队___了这场足球比赛。(填空)

答案揭晓:

  1. 李娜在法网公开赛中beat/defeated了对手。

  2. 我们队won了这场足球比赛。

怎么样?是不是感觉对 “win”、“defeat” 和 “beat” 的用法更清晰了呢?