千万别误会!“He is a confidence man.” 可不是“他很靠谱”!

英语作文    发布时间:2025-06-25  
划词翻译

学英语最怕什么?看得懂每个词,却理解错整句话!今天这句 “He is a confidence man.” 就是个经典的“危险误译”。别被 “confidence” 这个熟词骗了,这句话的正确意思其实是——他是个骗子

01|别被“confidence”骗了!

很多人看到这句 He is a confidence man.,第一反应可能是:
“哦,他是个有信心的人?”
“他是个值得信赖的男人?”
错!错!错!

其实,confidence man 是一个固定短语,意思是:骗子,靠骗取他人信任来行骗的人,常简称为 con man

例句:
He is a confidence man who tricked old people out of their money.
他是个骗子,骗了很多老年人的钱。

The police finally caught the con man last week.
警察上周终于抓住了那个骗子。

02|“confidence” 是熟词,但含义很广!

confidence 确实是我们很熟的单词,它可以表示:

  • 信心:She has a lot of confidence before the test.(她考试前信心十足。)

  • 信任:I told him in confidence.(我私下信任地告诉了他。)

  • 秘密:It’s a matter of confidence.(这是个秘密/保密的事情。)

但是,一旦出现在 “confidence man” 这样的搭配里,它就变味了。这个词组来自19世纪,指的就是 专门骗取他人信任以实施诈骗的人

03|类似“误译陷阱”还有哪些?

在英语中,还有不少容易让人“一看就误会”的词组,一起来避坑:

  • He is a big cheese.
       表面看是“他是块大奶酪”?其实是“他是个大人物”!


  • She kicked the bucket.
       千万别翻成“她踢了水桶”,而是“她去世了”。


  • He is full of beans today.
       不是“他今天吃了很多豆子”,而是“他今天精力充沛”。

04|小练习:你能看懂吗?

试着翻译下面这些句子,看看你能不能避开误区:

  1. He played me like a fiddle.

  2. Don’t pull my leg!

  3. She spilled the beans at dinner.

答案参考:
1. 他完全耍了我(玩弄于股掌之间)
2. 别逗我了!
3. 她吃饭时说漏了嘴。