学英语最怕什么?看得懂每个词,却理解错整句话!今天这句 “He is a confidence man.” 就是个经典的“危险误译”。别被 “confidence” 这个熟词骗了,这句话的正确意思其实是——他是个骗子!
很多人看到这句 He is a confidence man.,第一反应可能是:
“哦,他是个有信心的人?”
“他是个值得信赖的男人?”
错!错!错!
其实,confidence man 是一个固定短语,意思是:骗子,靠骗取他人信任来行骗的人,常简称为 con man!
例句:
He is a confidence man who tricked old people out of their money.
他是个骗子,骗了很多老年人的钱。
The police finally caught the con man last week.
警察上周终于抓住了那个骗子。
confidence 确实是我们很熟的单词,它可以表示:
信心:She has a lot of confidence before the test.(她考试前信心十足。)
信任:I told him in confidence.(我私下信任地告诉了他。)
秘密:It’s a matter of confidence.(这是个秘密/保密的事情。)
但是,一旦出现在 “confidence man” 这样的搭配里,它就变味了。这个词组来自19世纪,指的就是 专门骗取他人信任以实施诈骗的人。
在英语中,还有不少容易让人“一看就误会”的词组,一起来避坑:
He is a big cheese.
表面看是“他是块大奶酪”?其实是“他是个大人物”!
She kicked the bucket.
千万别翻成“她踢了水桶”,而是“她去世了”。
He is full of beans today.
不是“他今天吃了很多豆子”,而是“他今天精力充沛”。
试着翻译下面这些句子,看看你能不能避开误区:
He played me like a fiddle.
Don’t pull my leg!
She spilled the beans at dinner.
答案参考:
1. 他完全耍了我(玩弄于股掌之间)
2. 别逗我了!
3. 她吃饭时说漏了嘴。