最近是不是越来越多人迷上了钓鱼?特别是人到中年,坐在水边一整天不动都觉得超享受。不过,咱们今天不说钓技,“上钩”英文到底怎么说,你知道吗?
很多人一看“上钩”这个词,会直译成 go on the hook,听起来像是上架子、挂电话,总之不对。
其实,“上钩”这个词在英文里最地道的说法是——
就像中文说“鱼咬钩了”,英文里也可以说:
The fish is biting!
鱼在咬钩了!
再比如:
I waited for an hour, but nothing bit.
我等了一个小时,连一条鱼都没上钩。
除了真正的鱼咬钩,“bite” 在口语中也常用来形容人“上当”、“中圈套”。
比如在诈骗场景中:“他上钩了”可以说:
He took the bait.
他上钩了 / 他中招了。
这个表达 take the bait 是超常用的固定搭配,字面意思就是“吃了鱼饵”,引申为“上当了”、“上钩了”。再看几个例句:
She knew it was a trap, but she still took the bait.
她知道是个陷阱,但还是上钩了。
Scammers trick people into clicking fake links — and many take the bait.
骗子诱导人点假链接,很多人都中招了。
I dropped a hint and he totally took the bait.
我故意暗示了一下,他果然上钩了。
英语中有不少跟“钓鱼”有关的俚语,非常形象、有趣,顺便一块学起来吧:
表达 | 意思 | 例句 + 翻译 |
---|---|---|
fish for something | 暗示、试探 | He's fishing for compliments.(他在套别人夸他) |
like shooting fish in a barrel | 轻而易举 | Beating that team was like shooting fish in a barrel.(打败那队太容易了) |
a big fish | 大人物 | He's a big fish in the business world.(他在商界是个大人物) |
以下几个表达都很地道,尤其适合钓鱼党
A fish is on the hook!
有鱼上钩了!
Something’s biting!
有动静了!(鱼在咬钩)
I got one!
上钩了!(我钓到一条)
“上钩” 不只在水边钓鱼时用,bite 表示咬钩,take the bait 则更常用来形容“上当、被骗”。
想钓鱼,也想钓人?这些表达你得会用才行!