After four years in a high school, where he had shown special talent in mathematics, he began to study accounting at night session of the City University of New York, earning his tuition during the day time.
在一所中学学习了四年之后,他在那里表现出数学方面的特殊天才,他开始在纽约市立大学夜校学财会,白天则赚自己的学费。
这一句比较长,原译问题也不少。首先,将 "talent" 翻译为「天才」太重,其实 "talent" 只是天赋,有点聪明而已,也用于表示「人才」,英语里的「天才」是 "genius"。而且「表现出」「天才」这样的搭配也有问题;至于 "special" 翻译成「特殊」也不对,"special" 只是相对于 "general"(一般的)而言的「专门的」,指某个特定的方面,例如 "a special hospital"(专科医院)与综合性医院对比。原译最不清楚的是,他什么时候表现出数学天赋,是(读中学的)四年前,四年期间,还是四年后?
在翻译中,"before" / "after" 用于指时间当然是「在……之前/后」的意思,但翻译时需要灵活处理,不一定总是译为「在……之前/后」。例如:"He went to Africa before he reached Italy." 可以译为 "他在到达意大利之前先去了非洲",也可以译为 "他先去了非洲,然后才到达意大利",后者更通顺。
以下是一些类似的翻译例子:
Look before you leap. — 三思而后行。(字面原意为「看清楚了再跳。」)
Everything is difficult before they are easy. — 万事开头难。
Take the warning I sent you before it is too late. — 赶紧按照我提醒你的那样办,否则就来不及了。
I would rather die before I steal. — 我宁死不偷/死也不会偷。
所以原句中的 "after" 也需要适当处理一下。
此外,后面主句中的内容也需要做些改动:
(1) "night session" 不等于「夜校」,外国许多大学有不少专业晚上开班,但一般不专门成立「夜校」;
(2) 这里的 "earn" 最好译为「挣」而不是「赚」,做生意才说「赚」和「赔」;
(3) 上下文中指代关系明确时,汉语一般不使用代词,所以「他的」两个字应该去掉;
(4) 为了更清楚地表达出原文的意思,有时需要适当加些词,但不能增加原文没有的意思,原作者故意不直说的部分,译文也不宜轻易揭示。
他在一所中学上了四年学,在数学上表现出颇有天赋,然后进入纽约市立大学夜间部学习会计学,白天则打工挣钱交学费。
下一篇:高频情景口语对话:待遇