学英语,不光要会背单词,更要学会那些老外日常挂嘴边的词!
今天我们要认识一个超有意思的美语俗语——rainmaker。
别被它的字面意思“造雨人”骗了,这个词可不是讲天气,而是专门形容那些“能带来好运和成功的人”!
中文里常说“他是个能呼风唤雨的人”,翻成英语就是——He is a real rainmaker.
rainmaker,字面是“造雨的人”,但其实它是美语俗语,表示:
一个有影响力、能促成成功或带来源源不断新机会的人。
这个词最早用在律师事务所里,指那些能带来客户、接到大案子的大咖律师,
后来逐渐用在商业、体育、娱乐圈等等领域。只要你能搞定客户、拉来投资、搞成大项目,你就是rainmaker!
✔ Our firm is looking for a rainmaker who can help us land big clients.
我们公司正在找一位能带来大客户的关键人物。
✔ He’s the rainmaker in the team — every deal goes through him.
他是团队里的关键先生,每一笔交易都要靠他谈成。
✔ In politics, you need a rainmaker to get things moving.
在政界,你需要一个能推动事情进展的大人物。
rainmaker 这个词其实有点像神话故事里的角色:
早在19世纪的美国西部,人们干旱没水时会请“造雨者”做仪式或化学方法“求雨”,
这些人就被叫做rainmaker,虽然常常不灵,但这个词保留了下来。
后来它被引申为:在困难中创造转机、让希望“下雨”的人。是不是有点浪漫?
这个词很口语化,适合用在这些领域:
商业圈: 带来大单、关键客户的人
体育界: 比如某位球员总能在关键时刻逆转比赛
政界或公共事务: 能“摆平”问题、拿到资源的人
娱乐圈: 能保证电影票房、吸粉无数的明星
想象一下,如果你是一个创业者,谁是你最想请的人?当然是能谈成合作、带来订单的rainmaker啦!
顺便再学几个和“能力强、有影响力”相关的英文表达,让你说得更地道:
game changer —— 改变局面的人或事
mover and shaker —— 有权有势、推动大事的人
power broker —— 背后操盘的人、政治中间人
deal closer —— 成交高手,把交易搞定的人
这些词和 rainmaker 搭配使用,让你写简历、做口语表达更亮眼!
✔ rainmaker 是指一个带来成功、促成进展的人。
✔ 它原本来自“求雨”的历史,但现在常用在商业和人际场合。
✔ 想夸一个人有能力,不必只说 smart,试试说:
“He’s a real rainmaker.” —— 分分钟让你变高级说法达人!