学英语,除了记单词、背句子,其实词语背后的故事也非常有趣!
今天我们来聊一聊一个常被英语母语者使用的习语:rob Peter to pay Paul。
你可能会想:“抢彼得去还保罗?这是什么操作?” 别急,听我慢慢讲!
rob Peter to pay Paul 字面意思是 “抢了彼得的东西来还给保罗”。
实际含义就跟我们中文的“拆东墙补西墙”一模一样,意思是:
用一种债来还另一种债,本质上没有真正解决问题。
常见例句:
✔ By borrowing money to pay the debt, you are just robbing Peter to pay Paul.
你靠借钱还债,无非就是拆东墙补西墙罢了。
✔ Don't rob Peter to pay Paul — we need a real solution, not a temporary fix.
别再头痛医头,脚痛医脚了,我们需要的是长久的解决办法。
关于这个成语的来历,有一种流传很广的说法:
在1550年左右,英国伦敦的圣彼得大教堂(St. Peter’s at Westminster)被并入主教区,
一些资金和物资就被挪作他用,用来修缮圣保罗大教堂(St. Paul’s Cathedral)。
所以,彼得的东西被拿去补保罗的窟窿,这句“rob Peter to pay Paul”也就由此而来……
但真相是:这个成语早在1550年之前就已经出现了。
所以这个故事听起来有理,其实很可能是后人杜撰出来的。
在西方宗教文化里,Peter(彼得) 和 Paul(保罗) 都是非常重要的圣徒。
他们常常一起被提及,比如:St. Peter and St. Paul’s Day(圣彼得与圣保罗日) 就是基督教的一个纪念节日。
所以,这个短语虽然听起来像玩笑,其实它的文化含义也有宗教色彩在里面。
如果你想换一种方式表达“拆东墙补西墙”,可以试试这些地道句式:
Shift money from one place to another
从这儿挪钱去那儿(同样没有解决问题)
Move the problem around
把问题从一个地方转移到另一个地方
A temporary fix
暂时的解决方案(不是长久之计)
下面哪个句子用对了“rob Peter to pay Paul”这个成语呢?
A. I robbed Peter and Paul to buy a new phone.
B. If you borrow from your savings to pay rent, you’re robbing Peter to pay Paul.
正确答案:B
A 只是字面上的“抢”,没有比喻意义;B 才是地道用法哦!
✔ rob Peter to pay Paul = 拆东墙补西墙,解决一个问题的同时制造另一个问题。
✔ 成语背后有宗教文化,但来源说法众说纷纭。
✔ 日常口语、写作中都能用,让你的英语更地道、更高级!
下次遇到有人靠借新债还旧债,你就可以说:
"Hey, you’re just robbing Peter to pay Paul!"