咱们中文里常说“花言巧语”或者“恭维话”,有时候是夸人,有时候却是讽刺别人甜言蜜语不真诚,对吧?比如有人对你一顿吹捧,你心里却嘀咕:“别来这套,我才不信呢!”要是想把这种感觉翻译成英语,你会不会有点懵?
别急,今天咱们就来聊聊一个特别地道的英语单词——“blarney”。这词专门用来形容那种甜言蜜语、阿谀奉承的话,听起来好听,但往往没啥真心。
先来搞清楚“blarney”这个词到底啥意思。“Blarney”是个名词,意思是“花言巧语”或“甜言蜜语”,通常指那种听起来很动人但不真诚的恭维话,甚至有点哄骗的味道。它带有一种轻微的贬义,暗示说话者可能别有用心。咱们中文里常说的“拍马屁”或者“溜须拍马”,有时候就能用这个词来表达。
例句:Only a fool will believe your blarney.
翻译:只有傻瓜才会相信你的花言巧语。
例句:He’s full of blarney, always flattering people to get what he wants.
翻译:他满口花言巧语,总是奉承别人来达到自己的目的。
这个词来源于爱尔兰的一个传说,后面会详细讲到。总之,记住它不是单纯的“赞美”,而是带点虚情假意的感觉。
“Blarney”这个词的来源挺有意思,它和爱尔兰的一个地名叫“Blarney”有关。传说在爱尔兰科克郡的布拉尼城堡(Blarney Castle)里,有一块“布拉尼之石”(Blarney Stone)。据说亲吻这块石头的人会获得能说会道的本事,尤其是讲出一堆动听的奉承话来。这块石头的传说让“Blarney”这个词逐渐演变成“甜言蜜语”的意思。所以用这个词的时候,多少带点幽默或讽刺的味道。
例句:She kissed the Blarney Stone and now she’s full of blarney!
翻译:她亲了布拉尼之石,现在满口都是甜言蜜语!
例句:His blarney must come from kissing the Blarney Stone.
翻译:他的花言巧语肯定是亲了布拉尼之石得来的。
最常见的用法是讽刺别人说好听话不真诚,类似咱们中文里说“别跟我来这套花言巧语”。
例句:Don’t give me that blarney; I know you don’t mean it.
翻译:别跟我来这套花言巧语,我知道你不是真心的。
例句:His blarney won’t fool anyone who knows him well.
翻译:他的甜言蜜语骗不了任何了解他的人。
有时候“blarney”也可以用来形容一个人特别会说话,尤其擅长用好听的话哄人,语气可能带点调侃。
例句:He’s got the gift of blarney; he can charm anyone.
翻译:他有甜言蜜语的天赋,能迷倒任何人。
例句:With all that blarney, no wonder he’s so popular.
翻译:有那么多花言巧语,难怪他这么受欢迎。
虽然“blarney”主要是名词,但偶尔也可以当动词用,意思是“用甜言蜜语哄骗”。
例句:He tried to blarney his way out of trouble.
翻译:他试图用花言巧语摆脱麻烦。
例句:She blarneyed the teacher into giving her extra time.
翻译:她用甜言蜜语哄老师给了她额外时间。
Flattery:奉承
例句:His flattery didn’t work on her; she saw right through it.
翻译:他的奉承对她没用,她一眼就看穿了。
Sweet talk:甜言蜜语
例句:He used sweet talk to convince her to help him.
翻译:他用甜言蜜语说服她帮忙。
Butter up:拍马屁
例句:She’s always buttering up the boss to get a promotion.
翻译:她总是拍老板马屁想升职。
Smooth talk:花言巧语
例句:He’s a smooth talker; don’t believe everything he says.
翻译:他是个会花言巧语的人,别什么都信。
Cajole:哄骗
例句:He cajoled her into agreeing with his plan.
翻译:他哄骗她同意了他的计划。
例句:I’m not falling for your blarney; tell me the truth.
翻译:我不会上你的花言巧语的当,说实话吧。
例句:His blarney might charm others, but I know his real intentions.
翻译:他的甜言蜜语可能迷倒别人,但我知道他的真实意图。
例句:She’s got so much blarney that she could sell ice to Eskimos.
翻译:她满口花言巧语,能把冰卖给爱斯基摩人。
例句:He blarneyed his way into getting a discount at the shop.
翻译:他用花言巧语在店里拿到了折扣。
例句:All that flattery won’t change my mind about the project.
翻译:那些奉承话不会改变我对这个项目的看法。
例句:He’s always using sweet talk to get out of doing chores.
翻译:他总是用甜言蜜语逃避做家务。
例句:Don’t try to butter me up; I’m not giving you any favors.
翻译:别试图拍我马屁,我不会给你任何好处。
例句:That smooth talker convinced everyone to invest in his idea.
翻译:那个会花言巧语的人说服了所有人投资他的想法。
这些句子是不是很贴近生活?多读几遍,试着用自己的经历改编一下,马上就能用起来了!
在中文里,“花言巧语”往往带有明显的贬义,暗示不真诚甚至欺骗。
而在英语文化中,类似“blarney”这种词有时会带点幽默或调侃的味道,不完全是负面评价。比如说一个人“full of blarney”,可能只是说他很会说话,不一定是坏事。
另外,英语里对恭维话的态度也因人而异,有些人很反感“flattery”,有些人却觉得适当的“sweet talk”没啥问题。
例句:In their culture, a bit of blarney is seen as charming, not deceitful.
翻译:在他们的文化中,一点花言巧语被视为有魅力,而不是欺骗。
例句:I didn’t realize my sweet talk sounded insincere to them.
翻译:我没意识到我的甜言蜜语在他们听来不真诚。
用“blarney”“flattery”“sweet talk”或“butter up”填空,完成以下句子:
a. He’s always using _______ to get extra time on assignments.
b. I’m not buying your _______; just be honest with me.
c. She tried to _______ the manager to get a day off.
翻译以下句子:
a. 他的花言巧语骗不了我,我知道他在撒谎。
b. 她用甜言蜜语说服了大家支持她的计划。
用“blarney”或“smooth talk”写一个句子,表达某人用恭维话达到目的的情景。