原 文:
My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
原 译:
我祖父快90岁了,迎来了他的第二个青春。
辨 析:
「第二个青春」让人觉得老人一定是有什么喜事因而精神焕发,或病后身体恢复重新感到精力充沛,这大概是原译者从childhood一词猜出的意思。但本句却不是这个意思。
这里的childhood不能用youth取代,因为两者的意思大不一样。
child除了指「儿童」、「孩子」(也可以指已经长大的子女),还有「幼稚」、「不会照顾自己」等意思,如:
He is such a child about money.(他对金钱的事一点也不懂,太幼稚。)
He is another child of thirty to be cared for.(他也是一个30岁了,却完全要依赖别人照顾的人。)
原句也是这个意思,可译为:我祖父快90岁了,(像小孩一样)一切都要人照顾。
实际上这是英语中常见的含蓄说法(understatement)的又一个例子。英美人说话常留有余地,采用婉转的说法:
如某人长得丑,不直说ugly, 而说not particularly beautiful(字面意思为「不是特别漂亮」,要是说某人not very beautiful,那该人一定是十分难看了;
另外,英国人说homely,意为「不好看」,而在美国英语中homely却是「很漂亮」的意思)。
又如,He is a very economical man. 是说该人小气;
All music seems to be the same to him.是说该人对音乐一窍不通;
某个学生成绩不好,英美人往往会说: He is working on his own level.(他在自己的水平上努力。)He can do better with help.(要是帮他一下,他可以学得更好。)He will catch up with more efforts.(再加把劲,他会赶上来的。)
翻译的时候,可以保留这种婉辞,但有时需按汉语的习惯译得通顺一些。