翻译辨析:直译往往无法准确传达原意

英语作文    发布时间:2024-07-25  
划词翻译

原 文:

You are telling me.

原 译:

你正在告诉我。

辨 析:

英语原文是一句很普通的句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不会这样说话。这句话的意思是:我早就知道,不用你告诉我。/ 这还用你说吗?

英语里有许多习惯用法,尤其是口语中,有些话好像很简单,但是照字面译往往令人茫然。

以tell为例就可以举出许多例子,表现的含义和语气各不相同:

  • 1.Tell me another. 我不信这件事。(不是「告诉我另一件」。)

  • 2.I'm telling you. 注意听我说(这是很重要的)。(译成「我在告诉你」毫无意思。)

  • 3.I can tell you. 真的。/我敢断定。

  • 4.I tell you what. 我有个主意。

  • 5.Tell it like it is. 老实说。

  • 6.You can never tell. 谁也不知道。

  • 7.Don't tell me you don't know. 你还能不知道?/我不信你会不知道。(不是「不要告诉我你不知道」。)

  • 8.Don't let him tell you that. 千万别信他。

  • 9.Tell me, it was a misunderstanding. 这肯定是一场误会吧?(表示说话人不相信某事的心情,希望这是一场误会。)

  • 10.You tell me, you love me. 你许愿你爱我。(如将tell译成「告诉」,意思会很滑稽。)

  • 11.Now you tell me. 为什么不早告诉我?

  • 12.He couldn't tell himself why he had kept up all the photos. 他自己也解释不清楚为什么一直保存着这些照片。(这里译成「告诉自己」当然讲不通。)

  • 13.Tell it to marines / sweeney. 才没那样的事呢!(原来说Tell it to horse marines。marine表示「海军陆战队」,一般不骑马,horse marines意为莫须有的事物,而sweeney一词源自英国作家George Dibdin Pitt所著剧本中主人公的名字。)