The government of Japan has no position at all to consider going nuclear.
日本政府根本不考虑发展核武器。
朝鲜进行核试验后,日本麻生外相扬言日本也要考虑是否要发展核武器的问题,结果遭到了美国在内的国际社会一片反对。于是他对美国国务卿赖斯说了这句话。
原译虽然不算完全离谱,但翻译时应尽量准确传达原文的意思,特别是在外交场合的用词上。原文中的措辞需要表达其特定的含义和语气,翻译不能只是大致相近,而要尽可能忠实于原文。
英文单词 "position" 有多种含义,包括「位置」和「身份」,但在这句话中,它的意思是「态度」或「立场」。因此,"has no position" 可以理解为「不持立场」或「不考虑」某个问题,而非简单的「不考虑发展核武器」。
原译将 "going nuclear" 翻译为「发展核武器」,显得有些牵强。这里的 "go" 作为系动词,表示「变得」或「走向」,而 "nuclear" 指的是核武器或核武装。原句的意思是日本政府并不考虑走向“核武器化”的道路。
因此,"going nuclear" 更准确的翻译应该是「走向核武器化的道路」,而非简单的「发展核武器」。
综合考虑上述分析,建议将原句翻译为:
日本政府根本不需要核武器化/核武装自己/走核武器化的道路。
这种翻译更忠实于原文,并能够准确传达出日本政府不考虑走向核武器化的立场。
上一篇:高频情景口语对话:索赔回应
下一篇:雅思英语作文范文:交通拥挤