“对牛弹琴”这个成语,咱们从小听到大,意思那叫一个门儿清,就是说你跟那些不讲道理、不懂欣赏的人费劲巴拉地讲道理、说好话,结果呢?白费力气!那问题来了,在英语里,老外们遇到这种“秀才遇到兵,有理说不清”的情况时,他们会怎么表达这种无奈呢?今天,咱们就来好好聊聊这个话题,保证让你学到最地道的表达,以后再也不会“对牛弹琴”啦!
这个表达简直就是“对牛弹琴”的完美对应!它的字面意思是“把珍珠丢在猪面前”。你想啊,珍珠多宝贵,猪会懂它的价值吗?当然不会!所以,这个短语就用来形容把宝贵的东西(比如智慧、好意、忠告)给予那些不懂得欣赏或根本不配拥有的人,结果就是白白浪费。这个短语可是出自《圣经·马太福音》哦,是不是瞬间感觉高大上了许多?
1. Trying to explain advanced physics to him is like casting pearls before swine; he just doesn't get it.
给他解释高等物理简直是对牛弹琴;他根本不理解。
2. She offered her expert advice to the new manager, but it was like casting pearls before swine – he ignored every word.
她给新经理提供了专家建议,但那简直是对牛弹琴——他一个字都没听进去。
3. Don't waste your time and breath. It's not worth casting pearls before swine!
别浪费你的时间和口舌了。不值得对牛弹琴!
这个表达也特别形象!你想想,你对着一堵砖墙说话,它会有反应吗?当然不会!所以,这个短语就是用来形容你跟一个人说话,但他完全不听、不回应,或者根本不理解你的意思,感觉就像对着一堵冰冷的墙在自言自语,毫无作用。这个表达在日常生活中超级常用!
1. I tried to convince my brother to quit smoking, but it's like talking to a brick wall. He just won't listen.
我试着劝我弟弟戒烟,但这简直是对牛弹琴。他就是不听。
2. Explaining the new policy to some employees feels like talking to a brick wall; they just nod and then do their own thing.
给一些员工解释新政策,感觉就像对牛弹琴,他们只是点点头,然后还是我行我素。
3. It's no use. Talking to you is like talking to a brick wall. You're going to do whatever you want and damn the consequences.
没用。跟你说话简直是对牛弹琴。你就是想怎么做就怎么做,后果自负。
这两个短语意思很接近,都指你的建议、警告或者请求被完全忽视,没人听进去。你可以想象一下,你对着一个耳朵听不见的人布道或说话,他当然听不到啦!
Preach to deaf ears:更强调你“说”的这个动作是徒劳的。
Fall on deaf ears:更强调你的话“没有被听进去”这个结果。
1. I kept telling him to save money, but I was just preaching to deaf ears. Now he's broke.
我一直告诉他要存钱,但他就是对牛弹琴。现在他身无分文了。
2. Her pleas for help fell on deaf ears; no one in the office seemed to care.
她寻求帮助的请求石沉大海;办公室里似乎没人关心。
3. Even though they know they're preaching to deaf ears, the hate group makes a point of holding protests outside churches and the funerals of slain soldiers.
尽管他们知道自己是在对牛弹琴,但这个仇恨团体还是坚持在教堂外和阵亡士兵的葬礼上举行抗议活动。
这个短语就更直接了,字面意思就是“浪费一个人的呼吸”,引申为白费口舌,因为你说的根本没用,没人会听,或者你的话压根儿不会产生任何效果。
1. Don't even try to argue with him; you'd just be wasting your breath.
你甚至都别想跟他争论;你只会白费口舌。
2. I tried to pitch my idea to the board of directors, but it looks like I wasted my breath.
我试着向董事会推销我的想法,但看来我白费口舌了。
3. Why does the director waste his breath telling people to be on time for work? Nobody ever listens.
为什么导演要白费口舌告诉人们准时上班?根本没人听。
这两个短语(英式英语常用flog,美式英语常用beat)的意思是“鞭打一匹死马”。你想想,马都死了,你再怎么鞭打它,它也不会动了,对吧?所以,这个短语用来形容在已经没有希望、不可能成功,或者已经解决的事情上继续白费力气。它和“对牛弹琴”有点像,但更侧重于“事情本身”是徒劳的,而不是仅仅指听众不回应。
1. He keeps trying to get that old car running, but I think he's just flogging a dead horse. It's beyond repair.
他一直想让那辆旧车跑起来,但我认为他只是在白费力气。那车已经修不好了。
2. Discussing that topic again is like beating a dead horse; we already made a decision.
再次讨论那个话题就像白费力气,我们已经做出决定了。
3. Trying to persuade him to join our company, when he's happy where he is, is like flogging a dead horse.
他对自己现在的工作很满意,你还想说服他加入我们公司,这简直是白费力气。
这个短语比“talk to a brick wall”更进一步,它不仅指沟通无效,还可以指任何持续不断地尝试做一件非常困难或不可能的事情,最终导致极度沮丧和挫败感。就像你真的在用头撞砖墙一样,疼不说,还没用!
1. I've been trying to get this software to work for hours, but I feel like I'm just banging my head against a brick wall.
我试着让这个软件运行好几个小时了,但感觉就像在白费力气。
2. Trying to get the kids to clean their rooms is like banging your head against a brick wall. They never listen!
让孩子们打扫房间就像白费力气一样,他们从来不听话!
这个短语直接形容一个人或一件事“没救了”,没有成功的希望,或者无法改善。它不像前面的短语那样强调“行为”的徒劳,而是直接描述“对象”本身就是个“没希望的案例”。
1. After years of trying to help him, I'm afraid he's a lost cause.
在帮助他多年之后,我恐怕他已经是个无可救药的人了。
2. Trying to finish the project on time seems like a lost cause now.
现在看来,按时完成这个项目似乎是不可能完成的任务了。
3. Don't waste your time on lost causes.
不要在没有希望的事情上浪费时间。
虽然上面这些表达都能用来指“白费力气”,但它们各自的侧重点还是有点不一样,用对了才能更地道!
Cast pearls before swine:最接近“对牛弹琴”原意,强调把有价值的东西给不识货的人。
Talk to a brick wall:专指沟通无效,对方完全不听或不回应。
Preach to deaf ears / Fall on deaf ears:特指建议、忠告或警告被忽视。
Waste one's breath:最通用,泛指一切白费口舌的说话行为。
Flog a dead horse / Beat a dead horse:强调在已经没有希望或已成定局的事情上继续努力,徒劳无功。
Banging your head against a brick wall:强调在困难或不可能的事情上反复尝试,并因此感到沮丧。
A lost cause:直接形容人或事本身就是“没救了”,没有希望。