相信很多人小时候都玩过“打水漂”这个游戏:用小石子或瓦片在水面上轻轻一扔,让它们在水面上跳跃数次,然后漂走。这种游戏在中国很常见,也叫做“打水跳”。
不过,你知道吗?在英语里,这个游戏有一个特别的名字:“ducks and drakes”。字面意思是“鸭子和雄鸭”。这听起来是不是很奇怪?为什么“鸭子”会和打水漂扯上关系?其实,这个短语的来源和文化故事还挺有趣的!
“Ducks and drakes”最早出现在英国的民间故事和文学中。它指的是一种游戏,和我们玩水漂类似。为什么叫“ducks and drakes”?原因其实并不十分清楚,但有几种说法:
一种观点认为,这个短语源自于水面上鸭子和雄鸭“跳跃”或“滑行”的形象,像是在水面上跳跃的瓦片。
另一说法认为,这个短语可能源于古老的英国民间习俗,把“鸭子”比作轻快跳跃的水面上的瓦片。
还有一种说法是,早期的“ducks and drakes”游戏是用瓦片在水面上“弹跳”,而“duck”在英语中还可以指“低头躲避”,所以有隐喻的意味。
总之,这个短语的字面意思和实际意义都比较有趣:它不仅仅是关于鸭子,更代表了一种轻松、随意扔东西的行为。
“Ducks and drakes”在现代英语中,主要用来描述“浪费时间、金钱或资源”的行为。它带有贬义,表示你在随意挥霍,没有认真对待事情。比如:
He is playing ducks and drakes with his money. — 他在挥霍自己的钱。
Don’t play ducks and drakes with your health. — 不要随意浪费你的健康。
还可以用在更广泛的场合,表达“轻率地对待人生或时间”。比如:
She’s been playing ducks and drakes with her future. — 她在轻率地浪费自己的未来。
很多学习英语的人容易误解“ducks and drakes”的意思,认为它和“鸭子”或“打水漂”有直接关系,实际上,它的意思是“挥霍、浪费”。要避免误用,记住:
“play ducks and drakes with something” — 表示“随意挥霍某物”。
不要直译为“打水漂”,否则会误导你理解为“玩水游戏”。
He’s been playing ducks and drakes with his inheritance. — 他一直在挥霍他的遗产。
Stop playing ducks and drakes with your time. Study more! — 别再浪费你的时间了,多学习吧!
They accused him of playing ducks and drakes with the company’s resources. — 他们指责他挥霍公司资源。
Don’t play ducks and drakes with your health, take care of yourself! — 不要随意挥霍你的健康,好好照顾自己!
这个短语背后,反映了英国文化中对“轻率”和“浪费”的警惕。人们常常用“ducks and drakes”来比喻那些不珍惜资源、随意挥霍的人或行为。它提醒我们,要懂得珍惜时间和金钱,不要像扔瓦片一样随意挥霍。
学习英语,不仅要掌握词汇和句型,更要了解这些文化背后的故事和寓意。这样,才能真正做到“用英语思考”,让你的表达更自然、更地道!