学英语的时候,我们经常会遇到一些看似“简单”的句子,其实隐藏着地道的文化背景和表达方式。比如今天这句——
Care killed a cat.
很多初学者看到这句话,第一反应是:“注意害死了一只猫?”
仔细想一想,“care”不是“关心、注意”的意思吗?怎么会害死猫?难道它是“关心杀猫”?这翻译可不靠谱。
在这个句子里,care 并不是我们平常说的 “小心” 或 “关心”,而是一个老式用法,意思是:
忧虑、过度担心、精神负担
所以整句 Care killed a cat. 的真正含义是:
忧虑会伤身;过度烦恼会害死人。
这句话其实是古英语谚语,提醒人们别太操心,凡事别想太多,否则会“心累致死”。
除了 “Care killed a cat.” 还有一些类似结构、容易误解的英语表达:
Curiosity killed the cat. —— 好奇害死猫(别太八卦)
Worrying doesn’t take away tomorrow’s troubles. It takes away today’s peace.
(忧虑不能解决明天的问题,只会带走今天的宁静)
Don’t lose sleep over it. —— 别为这事失眠(别太担心)
如果你想表达“别太担心”、“不要烦恼”这样的意思,可以用这些更口语、更地道的表达:
Take it easy. —— 放轻松
Don't stress out. —— 别焦虑
Chill. Everything will be fine. —— 冷静点,一切都会好的
例句: I know it's a big decision, but don't stress out. We'll figure it out.(我知道这是个重大决定,但别焦虑,我们会解决的。)
请尝试翻译下面这句:
Care killed a cat, but satisfaction brought it back.
答案: 忧虑害死猫,满足让它复活。
这是一种幽默的说法,原本是对 “Curiosity killed the cat.” 的补充,意思是:好奇虽然危险,但满足好奇心也有收获。是不是很有意思?
英语中有很多词在不同语境下有完全不同的意思,care 就是典型例子之一。它不只是“关心”“注意”,有时候也可以表示“烦恼”“忧虑”。
所以看到类似 Care killed a cat. 这样的句子时,一定不要望文生义!多了解一点地道英语,才能真正读懂外国人的话中之意。
想说“别太担心”?请记住这些地道句子:
- Take it easy.
- Don't stress out.
- Care killed a cat.(适用于劝人别想太多的场合)