英语里的「football」、「soccer」、「rugby」,到底哪个是“足球”?哪个是“橄榄球”?如果你以为 football 就一定是“足球”,那就太简单了。不同国家的叫法真的很容易搞混。
在英国(以及大多数英语国家,比如澳洲、欧洲大陆),「football」就指我们熟悉的“足球”,也就是用脚踢的那种。
例句: He plays football every weekend.(他每个周末都踢足球。)
他们基本不会用「soccer」这个词,「football」就是他们日常生活中最主流的运动——足球。
来到美国,可就完全不一样了!在美国,「football」不是踢球,而是抱着球冲撞对手的美式橄榄球(American football)!
例句: American football is a huge part of U.S. culture.(美式橄榄球是美国文化中非常重要的一部分。)
所以在美国,如果你说 you like football,对方第一反应是你喜欢看 NFL(美国国家橄榄球联盟),而不是英式足球。
那他们管“足球”叫什么?答案是——soccer。
例句: My daughter plays soccer at school.(我女儿在学校踢足球。)
「soccer」这个词其实起源于英国,但现在主要在美国、加拿大、日本等地区使用,用来明确指代“足球”(也就是英文里的 association football)。
在这些地方,如果你说 football,别人很可能理解为橄榄球,所以 soccer 更加清晰直接。
例句: I watch soccer matches every weekend.(我每个周末都看足球比赛。)
「rugby」是指“英式橄榄球”,这个运动也很受欢迎,尤其是在英国、澳大利亚、新西兰和南非等地。
例句: He used to play rugby at university.(他大学时打过英式橄榄球。)
rugby 和 American football(美式橄榄球)有点像,都是用手抱球冲撞的运动,但装备和规则差很多。rugby 不戴头盔,美式橄榄球则全副武装。
词汇 | 中文意思 | 常见用法地区 | 备注 |
---|---|---|---|
football | 足球 / 美式橄榄球 | 英式英语 = 足球 美式英语 = 橄榄球 | 根据国家意思不同 |
soccer | 足球 | 美国、加拿大、日本 | 避免与 football 混淆 |
rugby | 英式橄榄球 | 英国、澳洲、新西兰等 | 与美式橄榄球不同 |
如果你经常搞混这些词,可以记住下面这个小口诀:
Football 在英国踢,用脚踢球。
Football 在美国撞,是抱着撞人的运动。
Soccer 在美加用,说的还是我们熟悉的足球。
Rugby 是另一种橄榄球,规则不一样。
除了这几个核心词,还有一些相关词也很常用:
goal —— 球门 / 进球(He scored a goal. 他进了一球。)
referee —— 裁判
kick-off —— 开球(The game will kick off at 8 p.m.)
touchdown —— 达阵(美式橄榄球专用术语)
try —— 达阵得分(rugby 专用术语)
不同英语国家对“足球”与“橄榄球”的称呼真的不一样。
football 在英国就是“足球”,在美国却是“橄榄球”;
soccer 在美国才是“足球”;
rugby 是英国常见的橄榄球运动。