生活中,你有没有遇到过这种人——平时不联系,一有事就来套近乎?
想说一句“少跟我套近乎”,但用英文怎么说呢?可千万别直译成 Don't get close to me,那听起来太奇怪,甚至有点吓人。
“套近乎”就是指刻意拉关系、假装亲热、装熟的行为,有时候让人觉得虚伪、不自然。
所以,“少跟我套近乎”一般是带点反感、不想应付对方的语气。
英语里也有不少对应的地道说法,我们来看看怎么表达才自然!
英文里没有一个词完全对等“套近乎”,但你可以用以下几种方式表达相似的语气和意思:
Don’t butter me up.
翻译:别拍我马屁 / 少来套近乎。
例句:Don’t butter me up. I know you just want something from me.
意思:少拍马屁,我知道你是想从我这儿求什么。
Stop sucking up to me.
翻译:别再讨好我了(带贬义)。
例句:He keeps sucking up to the boss. It’s so fake.
意思:他一直在讨好老板,太假了。
Don’t try to get chummy with me.
翻译:别想跟我装熟。
例句:Don’t try to get chummy with me now. You ignored me before.
意思:你以前不理我,现在别想跟我装熟。
有时候不想太直接,也可以选择更“客气”一点的表达方式,意思虽然软一些,但语气依旧能让人懂:
Let’s keep things professional.
翻译:我们就保持工作关系吧。
适用场景:对职场中过分热情、不分公私的人说。
We’re not that close.
翻译:我们没那么熟。
例句:Why are you asking about my salary? We’re not that close.
意思:你干嘛问我工资?我们又不熟。
初学者最容易犯的错误就是直译,比如说:
Don’t be close to me. ❌
听起来像“别靠近我”,更像是在赶走陌生人,不合语境。
Don’t talk to me. ❌
太绝情,通常用于生气或断绝来往,不适合表达“别套近乎”这种微妙的情绪。
所以,要表达得自然又精准,还是得用地道的英文短语,而不是逐字翻译。
场景一:对方突然变得很热情,但你心里清楚是有目的的。
A: Hey buddy! Long time no see! You look amazing!
B: Don’t butter me up. What do you want this time?
翻译:
A:嘿老兄,好久不见啊!你最近气色真好!
B:别拍我马屁了,这次又想求我干嘛?
场景二:有人突然想来跟你混熟。
A: So... wanna hang out this weekend?
B: Sorry, we’re not that close.
翻译:
A:呃……周末一起出去玩?
B:不好意思,我们好像没那么熟。
本文所有重点词组整理如下,方便收藏学习:
Don’t butter me up. → 少拍马屁 / 少套近乎
Stop sucking up to me. → 别再讨好我
Don’t try to get chummy with me. → 别装熟
We’re not that close. → 我们没那么熟
Let’s keep things professional. → 保持工作关系即可