「You have to be there earlier than them.」「Yes, sir.」
「你得比他们呢早到那儿。」「是的,先生。」
当今不少翻译作品中都这样译,因为读者往往急于了解故事的情节,也就不去思考这样翻译答话合适不合适,汉语里是不是这样说。原文是两个人在谈话,第二个人用sir一词表明,对方的地位比较高,也许是上级,表明了说话人尊敬对方的意思。
在汉语里,下级对上级一般不会称“先生”,而会称对方的职务表示尊敬。比如,sir可以根据具体情况翻译成“处长”、“局长”、“老师”、“长官”等,或者翻译为“您那”。有时,在一些家庭中,孩子在正式的谈话中,尤其是父亲嘱咐或批评时,也会称父亲为sir,因此原文的回答也可能翻译为“父亲”或“爸爸”。
是否所有的“yes”都应翻译为“是”,是一个值得讨论的问题。如果是回答一般的疑问句,即是非性问题时,“yes”当然可以译为“是”。但在一些情况下,翻译为“是的”或“没错”可能更符合汉语习惯。
例如,有时根本不需要翻译“yes”这个词。举个例子,若对话是:
Are you a student?
Yes, I am.
有些教科书会翻译为:
你是学生吗?
是的,我是学生。
在这种情况下,“是的”显得有些多余,直接翻译为“我是”就足够了。
原文中,第一个人并不是在提问,而是在告知对方要做某事。所以,将回答翻译为“是的”显然不合适。即使翻译为“是”也显得勉强,最好根据语境译为“我知道了”、“我会的”、“好的”等更自然的表达。
当“yes”表示同意或附和时,单译为“是”字,并不能完全传达说话者的口气。可以根据上下文翻译为“没错”、“您说的没错”、“完全正确”,甚至可以用“可不(吗)?”等更具情感色彩的表达。
实际上,“yes”在英语中可以有多种意思。比如,当“yes”用升调时,它可以表示疑问:
Are you Mr. Smith?
Yes?
这时“yes”可以翻译为“您是史密斯先生吗?”,而第二句的“yes?”则表示疑惑,可以翻译为“你有什么事?”
此外,当“yes”用升降调时,它可能表示怀疑或惊讶,翻译时可以根据语境选择“是吗?”、“真的吗?”或者“不会吧!”等表达。
这些例子告诉我们,在翻译对话时,要仔细分析说话双方的用意和语气,并注意对话的连接和呼应,确保翻译更加符合目标语言的表达习惯。
上一篇:高频情景口语对话:基本情况
下一篇:雅思英语作文范文:远程办公