月底吃土,你是不是只会喊“I’m broke”?其实地道美语里还有一句更带画面感的——out of pocket。字面是“跳出兜”,实际就是“钱花了、没回本”,跟中文“没落下啥”一个味儿。
out of pocket = 钱花了、亏了、口袋空了。
反义词:in pocket = 落下钱、赚了、兜里鼓了。
聚餐AA后
中文:这顿吃完我又白花了60刀。
英文:After picking up the tab, I’m sixty bucks out of pocket.
投资失败
中文:项目黄了,我血亏两千。
英文:The project tanked; I ended up two grand out of pocket.
旅游超支
中文:机票涨价,预算直接炸。
英文:Flight prices spiked, leaving me way out of pocket.
意外修车
中文:换轮胎花了我三百,还没报销。
英文:The new tires set me back three hundred, still out of pocket.
赚翻对比
中文:扣掉成本,我还净赚五百。
英文:After all costs, I’m still five hundred in pocket.
别加冠词:❌ an out of pocket → ✅ out of pocket
介词固定:用 out of,别写成 out from pocket。
主语是人不是钱:
✅ I’m out of pocket.
❌ My money is out of pocket.
原句:I lost money.
升级:I’m out of pocket and living on instant noodles.
除了“亏钱”,out of pocket 在商务邮件里还能表示“自掏腰包垫付”,记得留发票报销!
填空:After the concert tickets, I was 50 dollars ___ ___ ___.
翻译:扣完房租,我兜里只剩泡面钱。
改错:He is in the pocket after selling his old car.
答案:
1. out of pocket
2. After paying rent, I’m completely out of pocket and down to instant-noodle money.
3. 去掉the → in pocket