中文里那句“我不是不想帮,是真的心有余而力不足”,翻成英文别再卡壳!其实老外早有一句现成的:The spirit is willing, but the flesh is weak. 字面就是“精神愿意,肉体软弱”,听着就带感。
| 单词 | 中文 | 小提示 |
|---|---|---|
| spirit | 精神、内心 | 别拼成 spear it |
| willing | 乐意的 | be willing to do sth. |
| flesh | 肉体 | 不是fresh哦 |
| weak | 虚弱的 | 反义词 strong |
朋友借钱
中文:不是我不想借,是我心有余而力不足。
英文:I’d love to help, but the spirit is willing and the flesh is weak—my wallet’s on a diet.
加班帮忙
中文:我也想留下来,可今晚真的撑不住。
英文:My spirit’s willing to stay, but my flesh is already asleep on its feet.
搬重物
中文:这箱子太重,我搬不动。
英文:The box is too heavy; the spirit is willing, but the flesh is weak.
I wish I could, but I can’t. 我希望我能,但真不行。
My heart’s in it, but my body isn’t. 我心有余,身体不给力。
I’m afraid I’m not up to it. 恐怕我力有不逮。
week ≠ weak!别把 weak 写成 week,不然意思变成“肉体这周”。
主谓一致:spirit 是单数,动词用 is。
原句:I’m too tired.
升级:I’m running on empty—spirit willing, flesh snoring.
填空:The ___ is willing, but the ___ is weak.
翻译:我想参加马拉松,可惜体力不够。
改错:The spirit are willing, but the flesh is week.
答案:
1. spirit / flesh
2. I’d love to run the marathon, but the spirit is willing and the flesh is weak.
3. are → is;week → weak