​“心有余而力不足”用英文咋说?一句搞定尴尬场面

学习经验    发布时间:2025-08-22  
划词翻译

中文里那句“我不是不想帮,是真的心有余而力不足”,翻成英文别再卡壳!其实老外早有一句现成的:The spirit is willing, but the flesh is weak. 字面就是“精神愿意,肉体软弱”,听着就带感。


一、原句解剖

单词中文小提示
spirit精神、内心别拼成 spear it
willing乐意的be willing to do sth.
flesh肉体不是fresh哦
weak虚弱的反义词 strong

二、场景例句

  1. 朋友借钱
    中文:不是我不想借,是我心有余而力不足。
    英文:I’d love to help, but the spirit is willing and the flesh is weak—my wallet’s on a diet.

  2. 加班帮忙
    中文:我也想留下来,可今晚真的撑不住。
    英文:My spirit’s willing to stay, but my flesh is already asleep on its feet.

  3. 搬重物
    中文:这箱子太重,我搬不动。
    英文:The box is too heavy; the spirit is willing, but the flesh is weak.


三、同义替换

  • I wish I could, but I can’t. 我希望我能,但真不行。

  • My heart’s in it, but my body isn’t. 我心有余,身体不给力。

  • I’m afraid I’m not up to it. 恐怕我力有不逮。


四、易错提醒

  • week ≠ weak!别把 weak 写成 week,不然意思变成“肉体这周”。

  • 主谓一致:spirit 是单数,动词用 is


五、口语升级

原句:I’m too tired.
升级:I’m running on empty—spirit willing, flesh snoring.


练习题

  1. 填空:The ___ is willing, but the ___ is weak.

  2. 翻译:我想参加马拉松,可惜体力不够。

  3. 改错:The spirit are willing, but the flesh is week.

答案:
1. spirit / flesh
2. I’d love to run the marathon, but the spirit is willing and the flesh is weak.
3. are → is;week → weak