翻译辨析:你确定 hit 是打击吗?

英语作文    发布时间:2023-11-09  
划词翻译

hit 是打击吗?

原文:

Retailers have discovered the cheaper "masked raider" belts aimed at children have been a surprise hit among 30- and 40-year-old men.

原译:

零售商们发现,那种更便宜的“戴面具的袭击者”的皮带,瞄准的是30到40岁的中年人,成了一个意外的打击。


辨 析:

严格地说,hit的意思不是“打击”或“击打”,因为如果从动词分类的角度说,hit是一个“结果动词”而不是“动作动词”,表示的是“打中”的意思,如:


None of the arrows hit the bull's eye.没有一支箭射中 靶心。


与hit类似的shoot也是一个结果动词,有人将“他朝野猪开了一枪,结果野猪跑了”译为He shot the boar but the boar escaped。shoot是“打中了”或“打死了”的意思,瞄准野猪开枪应该说shoot at the boar才对。


和hit相对的是miss(没有打中)。The results are hit or/and miss是说“(结果)有的打中了,有的没有打中”,可以转指有的话说对了,有的则不对。原文中的hit的用法也来自这一意思,不过是个名词,意思是“(命中市场的需求等而)取得成功”,如:


The new album of that super voice girl was another great hit .那位超女的新专辑也获得了巨大成功 。(也可以形象地译为“再次一炮打响”。)


原句中的“masked raider”是日本出产的一种电子游戏中的机器人,可以简化译为“假面杀手”;它的belts不是一般的皮带,而是象征拳击手等段位的标志带或荣誉饰带。aimed at这里译成“瞄准”也不符合上下文内容,应该指产品针对某一消费对象。


这样问题就基本解决了,原句的确切意思是:零售商们发现,本来以儿童为对象的,价格较便宜的“假面杀手”段位饰带意外地受到30到40岁的男性顾客的青睐(而畅销)。

或:零售商们发现,面向儿童的廉价"蒙面侠"皮带在30岁至40岁的男性中意外走俏。


所以原句中的hit丝毫没有“打击”的意思,表示“打击”的应该是blow,例如:

That was a heavy blow to the old man.这对这位老人而言,那是一个沉重的打击 。