翻译辨析:lay an egg 一定是“下蛋”吗?

英语作文    发布时间:2023-11-09  
划词翻译

lay an egg 一定是“下蛋”吗?

原文:

That plan laid an egg.

原译:

那项计划有了结果。


辨 析:

lay an egg/egg(s) 的本意是“下蛋”,如:

The hen laid an egg this morning.母鸡今天早上下了一个蛋 。


也可以指鱼类、爬行类等产卵,如:

This is the season when the dog salmon lays eggs .这正是大马哈鱼产卵 的季节。


大家都知道英语谚语kill the goose that lays golden eggs,英语中还有一个说法:Never cackle before your egg is laid. 这个说法非常形象化,“蛋还没有下出来先不要急着(咯咯)叫”,是叫人们“在事情做成之前先不要炫耀或夸海口”。


本句的原译者大概是这样想的:既然“下了蛋”了,当然是“有了结果”的意思。可是这样想当然的猜测却错了。lay an egg也是一条英语习语,除了表示“下蛋”外,在口语里常用于表示“彻底失败”、“砸锅”的意思,如:

His joke laid an egg . 他的笑话根本没能逗人笑 。

尤其指在众人面前出洋相,如:

I'm afraid I might lay an egg before such a large audience.我怕在这么多观众面前会出洋相 。

The performance was another failure. They certainly laid an egg .演出再次失败,他们显然不受欢迎 / 很狼狈 。


所以原文的正确译文应为:该计划完蛋/泡汤了 。


那么下面这句话中的lay an egg又是什么意思呢?

Go lay an egg . It's none of your business!


go lay an egg当然不是叫人去下蛋,而是一句语气很粗俗的美国口语,相当于“滚开!”或“哪儿凉快哪儿呆着去!”倒有点类似于“滚你的蛋”(注意千万不要把“滚蛋”照字面英译为Roll out you egg!)。全句可译为“滚开!别多管闲事!”