有一次,朋友请你喝酒,你说:Thanks, but no thanks.
他一脸尴尬地笑笑走开了……你是不是突然开始怀疑:
这句话到底是感谢?还是拒绝?是不是说错了?
别急,今天我们就来彻底搞懂这个英文口语中经常出现的表达——"Thanks, but no thanks."
"Thanks, but no thanks." 是一个带有礼貌又略显坚定的拒绝方式。
它的意思是:“谢谢你的好意,但我还是不需要/不想要。”
注意,它不是反复表达“谢谢”,而是表达拒绝 + 委婉。
虽然开头是“Thanks”,但“but no thanks”后半句才是重点。
这个短语经常出现在以下几种场合:
别人好心提出帮忙,但你并不需要。
有人推荐你某个你不感兴趣的东西。
面对推销、广告或不合适的建议时。
它可以是轻松幽默的,也可以带有冷淡或讽刺的语气,取决于语调和上下文。
① Do you want to come to the karaoke night?
— Thanks, but no thanks. I'm not really into singing.
— 谢谢啦,不过我对唱歌没太大兴趣。
② We’re offering a free month of gym membership!
— Thanks, but no thanks. I work out at home.
— 谢谢,不过我在家锻炼就可以了。
③ Want a second helping of cake?
— Thanks, but no thanks. I'm already full.
— 谢谢,不过我吃饱了。
④ Let me rewrite your email for you.
— Thanks, but no thanks. I’ve got it covered.
— 谢谢,不用了,我自己搞得定。
No, but thank you.
不需要,但谢谢你。(语气更柔和)
I appreciate it, but I’ll pass.
谢谢你的好意,但我就不参加了。
That's kind of you, but I'm good.
你人真好,不过我就不用了。
Thanks anyway!
还是谢谢你!(已婉拒对方的提议)
有时 "Thanks, but no thanks" 也会被用在略带讽刺、拒人于千里之外的语境中。
比如,有人给你一个根本不合适的建议,你可能语气冷淡地说:
"Thanks... but no thanks."
(潜台词:你这个主意我真不敢恭维)
所以用的时候一定注意语气和场合,否则容易得罪人。
“Thanks, but no thanks” 是一句既简洁又实用的英文拒绝表达。
它能表达:我听到了、我感谢你,但我不会接受。
如果语气掌握得好,既不伤人,也能守住你的边界。
所以下次想委婉又明确地说“不”,不妨试试这句地道又有层次的英文表达:
“Thanks, but no thanks.”—— 拒绝,也可以很高级!