很多同学在翻译“他酒量很大”的时候,常常会直接说:He can drink a lot. 这样说虽然没错,但太普通、不够地道。今天我们就来学一个老外常用的表达方式 —— have a hollow leg。
字面翻译:有一条空心的腿?
真实含义:酒量超大,怎么喝都不醉,像有“无底洞”一样。
这个说法听起来很搞笑,但在英语里真的就是用来形容某人超级能喝酒、吃得多,而且从不醉、不撑!
下面我们通过几个常见场景来掌握 have a hollow leg 的用法:
You wanna drink him under the table? No way. That guy has a hollow leg!
你想灌醉他?不可能。他酒量大得惊人!
How does she eat all that and stay so slim? She must have a hollow leg!
她怎么吃那么多还不胖?她一定是有个无底洞胃!
I've never seen John drunk. I swear he has a hollow leg.
我从没见过John醉过,他真的是怎么喝都不倒!
除了 have a hollow leg,我们还可以用以下地道表达:
hold one's liquor:酒量好,不容易醉
drink like a fish:喝得多(但可能带点贬义)
can outdrink anyone:能喝赢所有人
例句:
He can really hold his liquor. I've never seen him tipsy.
他酒量非常好,从来没见他醉过。
She drinks like a fish, but it's kind of sad.
她喝得很多,但其实有点令人担忧。
That guy can outdrink all of us!
那家伙比我们所有人都能喝!
have a hollow leg 属于轻松幽默的口语表达,常用于:
朋友聚会时夸人能喝
聊天打趣时用来调侃
非正式场合的口语对话
⚠ 不建议用在正式场合(比如商务、学术等),可以换成 He has a high tolerance for alcohol(他酒量很高)这种更正式的说法。
围绕“喝酒”这个话题,还有很多实用俚语和短语值得学一学:
tipsy:微醺
buzzed:有点醉(轻微)
hammered / wasted:烂醉
drink someone under the table:把某人喝趴下
例句:
I'm just a little tipsy, not drunk.
我只是有点微醺,还没醉。
He got totally wasted last night.
他昨天晚上喝到烂醉如泥。
Don't even try. She'll drink you under the table.
别试了,她能把你喝趴下!