接下来我们要聊聊那些让人“闻风丧胆”的词语,比如“扫帚星”、“乌鸦嘴”等等。这些词语在中文里通常带有迷信色彩,表示带来厄运的人或事。那么,它们在英语里怎么说呢?
“扫帚星”对应的英语表达就是 jinx。它可以指人,也可以指物,表示会带来厄运或霉运的东西或人。是不是很贴切呢?
例句: Some people believe that breaking a mirror is a jinx. (有些人认为打破镜子会带来厄运。)
例句: He's been a jinx to the team ever since he joined. (自从他加入球队以来,球队就一直走背运。)
又如,"She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries." 就是一个非常地道的用法,表示“据说她是个扫帚星,谁娶了她谁倒霉”。
“乌鸦嘴”在英语里可以用 Jonah 或 jinx 来表示。Jonah 源于圣经故事中的人物约拿,他被认为带来了厄运。而 jinx 也可以用来形容“乌鸦嘴”,表示说话不吉利的人。
例句: Don't be such a Jonah! (别乌鸦嘴了!)
例句: I'm such a jinx - every time I predict something good, the opposite happens. (我真是个乌鸦嘴——每次我预测好事,结果都事与愿违。)
除了指人,我们还可以用 bad omen 或 ill omen 来表示“不祥之兆”。
例句: Many people believe that a black cat crossing your path is a bad omen. (许多人认为黑猫从你面前穿过是不祥之兆。)
例句: The storm was seen as an ill omen for the journey. (暴风雨被视为旅程的不祥之兆。)
我们还可以用动词短语 bring bad luck 或 cause misfortune 来描述某人或某事带来了厄运。
例句: Spilling salt is said to bring bad luck. (据说撒盐会带来厄运。)
例句: The accident caused great misfortune to the family. (这起事故给这个家庭带来了巨大的不幸。)
如果你想表达“最近运气不好,总是触霉头”,可以用 have a streak of bad luck 或 be cursed。
例句: I've been having a streak of bad luck lately. (我最近运气一直不好。)
例句: He felt like he was cursed. (他感觉自己被诅咒了。)
现在,让我们来做个小练习,巩固一下学到的知识吧!
请将下列句子翻译成英语:
他真是个乌鸦嘴,每次一说好话就出事。
据说这栋房子闹鬼,是不祥之地。
我今天真是触霉头,什么事情都不顺。
参考答案:
He's such a jinx/Jonah; every time he says something good, something bad happens.
The house is said to be haunted, a place of ill omen.
I'm having a streak of bad luck today; nothing is going right.