​别再叫“public chopsticks”了!老外听了会懵:公筷到底怎么说?

学习经验    发布时间:2025-08-26  
划词翻译

每次去餐厅,你是不是也听到服务员喊“来双公筷!”然后心里默默翻译成“public chopsticks”?打住!这么说老外真听不懂,还可能以为你在说“公共财产”。


1. 正确说法:serving chopsticks

“公筷”其实就是“用来分菜的筷子”,英文里最自然的说法是serving chopsticks,或者更口语一点叫shared chopsticks。想再高级点?用communal chopsticks也行,但日常对话里serving最顺口。

  • Could you pass me the serving chopsticks? I don’t want to dip my own into the soup.
    能把公筷递给我吗?我不想把自己的筷子伸进汤里。

  • Most hotpot restaurants in Beijing now provide shared chopsticks for hygiene.
    现在北京大部分火锅店都提供公筷,讲究卫生。

2. 为什么不是“public”?

public 强调“面向大众”,比如 public toilet(公厕)、public library(公共图书馆)。筷子是餐具,不是公共设施,说 public 会让人觉得“这筷子是政府发的吗?”

3. 其他餐具的“公”字怎么翻?

中文英文例句
公勺serving spoonPlease use the serving spoon instead of your own.
公叉serving forkThe salad comes with a serving fork on the side.
公盘serving platePut the dumplings on the serving plate first.

4. 冷知识:公筷的历史

别以为公筷是现代产物,宋朝《东京梦华录》就记载过“分食制”,贵族用“备用箸”给客人夹菜,其实就是公筷老祖宗。英文里这段历史可以简单说成:

Shared chopsticks date back to the Song Dynasty, when hosts used extra chopsticks to serve guests as a sign of respect.

5. 场景对话

  1. 提醒别人
    Let’s use the serving chopsticks so we don’t swap germs.
    咱们用公筷吧,免得交换细菌。

  2. 找服务员要
    Excuse me, could we get an extra pair of shared chopsticks?
    劳驾,能再给我们一双公筷吗?

  3. 开玩笑缓和气氛
    Hey, no double-dipping! Grab the serving chopsticks or I’m calling the food police!
    嘿,别二次蘸酱!快拿公筷,不然我要叫“食物警察”了!


小练习

1. 翻译句子:请把公勺递给我,我想舀点汤。

2. 选择题:以下哪个说法最自然?
A. public chopsticks
B. serving chopsticks
C. government chopsticks

3. 情景造句:你正在吃自助餐,想用英文提醒朋友用公筷,你会怎么说?