英语名篇背诵: To Daffodils 咏黄水仙花

英语作文    发布时间:2023-11-09  
划词翻译

黄水仙,学名Narcissus pseudonarcissus,是石蒜科水仙属的一种植物。它的花朵如同仙子般美丽,花瓣呈黄色,花蕊则呈白色,犹如一位端庄优雅的仙子。在春天的时候,黄水仙便会绽放出它那迷人的花朵,为大地带来了生机与活力。


As the winter frost begins to thaw, and the first signs of spring emerge, a delicate beauty awakens from its slumber. The Narcissus pseudonarcissus, or yellow daffodil, blooms with a grace that is both subtle and captivating. Its golden petals, reminiscent of the sun's warm embrace, seem to glow in the soft light of the morning sun. The white trumpet-shaped center, adorned with a crown of tiny stamens, adds a touch of elegance to this already enchanting flower.


随着冬日的霜冻开始融化,春天的第一个迹象出现,一种娇美的花卉从沉睡中苏醒。黄水仙,或称黄色水仙,以其微妙而迷人的优雅绽放。它的金黄色花瓣让人想起太阳温暖的拥抱,仿佛在阳光下闪烁着柔和的光芒。白色的喇叭形花心上戴着一圈微小的花丝,为这朵已经迷人的花朵增添了一丝优雅的气息。


英语背诵名篇: To Daffodils 咏黄水仙花

Fair Daffodils, we weep to see

You haste away so soon;

As yet the early-rising sun

Has not attain'd his noon.

Stay, stay,

Until the hasting day

Has run

But to the even-song;

And, having pray'd together, we

Will go with you along.

We have short time to stay, as you;

We have as short a spring;

As quick a growth to meet decay,

As you, or anything.

We die,

As your hours do, and dry Away

Like to the summer's rain,

Or as the pearls of morning's dew,

Ne'er to be found again.

By Robert Herrick


[注释]

-haste [heɪst] adj. 匆忙,急忙 to say or do something quickly or without delay

attain'd : =attained


[参考译文]

咏黄水仙花

罗伯特·哈里克

优美的黄水仙,凋谢得太快,

我们感觉着悲哀;

连早晨出来的太阳

都还没有上升到天盖。

停下来,停下来,

等匆忙的日晒

跑进

黄昏的暮霭;

在那时共同祈祷着,

在回家的路上徘徊。

我们也只是短暂的停留,

青春的易逝堪忧;

我们方生也就方死,

和你们一样,

一切都要罢休。

你们谢了,

我们也要去了,

如同夏雨之骤,

或如早上的露珠,

永无痕迹可求。


[作者简介]

罗伯特·哈里克(Robert Herrick, 1591-1674),英国诗人,36岁时以国教教士身份布道,同时勤奋写诗,直至逝世。1648年出版诗集《金苹果园》,共收诗作一千多首。英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。他的诗歌主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。他一生写了不少以淳朴的农村生活为题材的抒情诗,以田园抒情诗和爱情抒情诗著称。 


他的诗歌风格清新明快,语言优美,充满了对自然、生命和爱情的赞美。他的诗歌对英国文学产生了深远的影响,被誉为英国文学史上最伟大的抒情诗人之一。