双语诗歌·罗斯克《插枝》

英语作文    发布时间:2023-11-09  
划词翻译

Theodore Roethke 罗斯克 Cuttings

Theodore Roethke

Sticks-in-a-drowse droop over sugary loam ,

Their intricate stem-fur dries;

But still the delicate slips keep coaxing up water;

The small cells bulge;

One nub of growth

Nudges a sand-crumb loose,

Pokes through a musty sheath

Its pale tendrilous horn.


粘着在瞌睡中,垂向糖一般的沃土,

它们那缠结的茎毛在干枯;

但娇嫩的枝条始终把水分诱上来,

微小的细胞膨胀着。

正在生长的一小节

把沙土的碎屑推得松动起来,

穿过发霉的茎衣

伸出了苍白的卷须般的触角。


* * *

-drowse

[drauz] n.

打瞌睡

-sugary

[ˈʃuɡəri] adj.

糖一般的

-loam

[ləum] n.

沃土

-intricate

[ˈintrikit] adj.

错综复杂的

-poke

[pəuk] vi.

戳,探出

-sheath

[ʃiːθ] n.

叶鞘,茎衣

-tendrilous

[ˈtendriləs] adj.

卷须状的


* * *

Theodore Roethke 罗斯克 插 枝

罗斯克

罗斯克(Theodore Roethke,1908-1963),美国重要诗歌流派“深度意象主义”和“自白派”的先驱,作品获得普利策诗歌奖、美国国家图书奖等多项大奖。他生于密歇根州萨吉瑙市一德裔移民家庭,童年在家族经营的巨大温室和附近的猎禽保护区度过,在密歇根大学与哈佛大学就读期间开始诗人生涯。


他的第一部诗集《开放之宅》(Open House)于1941年出版,之后的《失落之子》(The Lost Son)和《赞美到底》(In a Dark Time)等均获诗歌界与批评界的广泛赞誉,为他树立起同时代最重要诗人之一的卓越地位。罗斯克从儿时在家族温室的经历中汲取灵感,将激情的韵律和层出不穷的自然意象注入自己的诗行,而成为20世纪上半叶的美国诗歌中一个伟大的嗓音。


在创作生涯的晚期,罗斯克受到了一些荣誉:诗集《苏醒》(The Waking)在1954年赢得了普利策诗歌奖;诗集《给风的词语》(Words for the Winds)在1958年赢得了国家图书奖和博林根诗歌奖;诗集《远方的田野》(The Far Field)在1964年赢得了国家图书奖。他作品中不变的主题是成长和改变,从大自然中携取的意象往往带来的是超现实主义效果。


罗斯克的一首著名诗歌《In a Dark Time》中片段赏析:


原文:

Dark house, by which once more I stand here,

Its windows battered and the blinds broken and all

Silence in the branches of the trees.

The leaves have grown old and the trunks are bare;

The wind blows through the empty rooms.

I think of all the hands I lifted up in prayer,

And all the eyes that looked into mine,

And all the words that went out of my mouth.

Now I am alone with this dark house,

With no one to touch me or hold me,

With nothing to say to me or sing to me.

And yet I will not leave it,

For there is something here that wants me,

Something that calls me from behind these broken blinds.

There is some unfinished thing for which I must stay.


翻译:

黑暗的房子,我再次站在这里,

它的窗户破碎,百叶窗也破碎了,所有的一切

都在树枝上沉默。

树叶已经变老,树干裸露;

风吹过空荡荡的房间。

我想到我曾经举起的所有手在祈祷,

所有注视着我的眼睛,

所有从我口中说出的话。

现在我一个人和这个黑暗的房子在一起,

没有人可以触摸我或抱着我,

没有人可以对我说或为我唱歌。

然而我不会离开它,

因为这里有一些东西需要我,

一些在我破碎的百叶窗后面呼唤我的东西。

有一些未完成的事情让我必须留下来。