Such books try to entertain with idiot stories, melodramatic conflicts of family and love, and the lowest form of sex.
此类书设法用白痴的故事,情节剧式的家庭和爱情冲突,以及最低级形式的性来娱乐。
人们用语言表达客观世界和主观世界,但是,无论是从词汇还是从句法的角度说,语言都是有限的,然而通过约定俗成,说同一种语言的人知道如何用简单的语言表达丰富的内容。
但是,不同的语言有不同的「省略」办法,翻译时应该考虑到这一点,不能只译出字面意思,要以符合译入语的习惯把意思说清楚。
entertain 是一个及物动词,在这一句中没有宾语,但译做「来娱乐」会给人以「自娱自乐」的错觉。书籍当然是用以取悦于读者的。
「白痴的故事」意思也不明白,是关于某个白痴的故事,还是白痴编的故事?而且 story 一词也远非「故事」二字能包括得了的。从上下文看,idiot stories 指的是胡乱编造出来的、痴人说梦般的情节。
不少英汉词典给 melodrama 的定义都是「情节剧」,可是「情节剧式的冲突」是什么?即使加上修饰语「家庭和爱情」,意思仍然不清楚。要不是翻译,中国人才不会说这样的话呢。其实可以利用汉语丰富的成语表达出其意思:家庭的悲欢离合和缠绵悱恻的爱情,甚至不妨用「剪不断,理还乱」一类的说法。
最后,sex 一词也有讲究,履历表上的 sex 指「性别」(应填写 male 和 female,而不是 man 和 woman),sex discrimination (主要指歧视妇女的)「性别歧视」。
原句中的 lowest form of sex 不是动物的「性形式」,也不是「性行为的形式」(和「性」有关的意思多用形容词 sexual),而是「最低级的色情」,和前面 idiot stories 和 melodramatic conflicts 联系起来考虑,可以看出原句是讲那些庸俗的包含有色情的流行文学作品,但还不是赤裸裸的黄色读物,所以 lowest form of sex 应该是指粗制滥造、编得水平很低的色情故事。
全句可译为:这样的书企图用胡编乱造的情节,家庭的悲欢离合和缠绵悱恻的爱情,以及廉价的色情来取悦于读者。
下一篇:高频情景口语对话:交货