​不是去海边!“brought to bay” 真正的意思让人惊掉下巴!

英语作文    发布时间:2025-06-30  
划词翻译

你看到句子 That escaped convict was brought to bay. 时,第一反应是不是:
 “那个逃犯被带到了海湾”

 看起来好像很合理,bay 不就是“海湾”吗?
 但这句英文其实和海边一点关系都没有!
 今天我们就来彻底拆解这个容易误译的短语,看看 “brought to bay” 究竟是什么意思,怎么用才地道。

一、“brought to bay” 的真正意思

to bring someone to bay 的意思是:把某人逼到绝境,让对方无路可逃,不得不反抗或投降

 这个表达来自古代猎狐的场景:当猎物被猎犬围住,逃无可逃时,它会站住脚步,准备迎战,这个时刻就叫 at baybrought to bay

正确翻译:
 That escaped convict was brought to bay.
 那个逃犯被追得无路可走。

二、相关表达:at bay 是什么?

at bay 是这个短语的核心结构,意思是被围困住、处境危险但还在抵抗。我们来看几个地道例句。

  • The soldiers kept the enemy at bay all night.
     士兵们整晚都把敌人堵在外面,没让他们突破。


  • She managed to keep her anxiety at bay during the interview.
     她在面试时努力控制住自己的焦虑。


  • I try to keep illness at bay by eating healthy and sleeping well.
     我靠健康饮食和睡眠来避免生病。

三、拓展用法:从“围困”引申出的表达

既然 bay 在这里不是“海湾”,那英语里还有哪些看起来“误导人”的表达?一起来看看这些生活中也常误解的例子:

  • corner someone — 把某人逼到角落(引申为逼问或施压)
     例:The reporter cornered the politician with a tough question.
     记者用一个尖锐问题让那位政客无从回避。


  • back someone into a corner — 把人逼入绝境
     例:They backed him into a corner and he had to confess.
     他们把他逼得没路可走,他只好认罪。


  • fight tooth and nail — 拼命抵抗
     例:The suspect fought tooth and nail before being arrested.
     嫌疑人拼死抵抗,最后才被逮捕。

四、千万别再把 bay 理解成“海湾”了

bay 当然也可以是“海湾”,比如:
 Monterey Bay(蒙特雷湾),Tokyo Bay(东京湾)。

 但在 at baybrought to bay 这种固定搭配中,“bay” 是指猎犬的叫声,象征猎物被围困住

所以,That escaped convict was brought to bay 正确理解为:
 那个逃犯被追得无处可逃,准备负隅顽抗。
 跟海湾毫无关系,千万别再望文生义啦!

五、实战练习:你能判断对错吗?

  • The deer was brought to bay by the hunters.
     ✅ 正确,指鹿被猎人围住,无法逃脱。


  • The boat was brought to bay before sunset.
     ❌ 错误,这里用法不对,容易被误认为是“带到海湾”。


  • We need to keep inflation at bay.
     ✅ 正确,意为“我们得控制住通货膨胀”。

六、相关英文表达

英语里有不少像 brought to bay 这样的词组,如果只靠字面理解,很容易出错。今天你学会了:

  • brought to bay = 被逼到绝境,无路可逃

  • at bay = 被困住、受到威胁但还在坚持

  • bay 在这些短语里不是“海湾”,而是猎犬的吠叫声、象征紧逼的状态

记住这些表达,在日常听力、阅读或写作中你就不会再误解啦。特别是在看美剧、小说、警匪片时,“brought to bay” 这种表达常常出现,理解它的真实含义可以帮你快速掌握语境。

七、几个“看起来很像,其实不一样”的误译表达

  • kick the bucket ≠ 踢水桶
     正确:去世、死了


  • under the weather ≠ 在天气底下
     正确:身体不舒服、生病


  • once in a blue moon ≠ 每当月亮变蓝
     正确:千载难逢、极少发生


  • break a leg ≠ 真的断腿
     正确:祝你好运(常用于表演前)

英语里有很多这种“看着像字面意思,结果大相径庭”的短语。不要只看单词本身,要结合上下文、固定搭配的语境去理解,才能避免翻车!