你看到句子 That escaped convict was brought to bay. 时,第一反应是不是:
“那个逃犯被带到了海湾”?
看起来好像很合理,bay 不就是“海湾”吗?
但这句英文其实和海边一点关系都没有!
今天我们就来彻底拆解这个容易误译的短语,看看 “brought to bay” 究竟是什么意思,怎么用才地道。
to bring someone to bay 的意思是:把某人逼到绝境,让对方无路可逃,不得不反抗或投降。
这个表达来自古代猎狐的场景:当猎物被猎犬围住,逃无可逃时,它会站住脚步,准备迎战,这个时刻就叫 at bay 或 brought to bay。
正确翻译:
That escaped convict was brought to bay.
那个逃犯被追得无路可走。
at bay 是这个短语的核心结构,意思是被围困住、处境危险但还在抵抗。我们来看几个地道例句。
The soldiers kept the enemy at bay all night.
士兵们整晚都把敌人堵在外面,没让他们突破。
She managed to keep her anxiety at bay during the interview.
她在面试时努力控制住自己的焦虑。
I try to keep illness at bay by eating healthy and sleeping well.
我靠健康饮食和睡眠来避免生病。
既然 bay 在这里不是“海湾”,那英语里还有哪些看起来“误导人”的表达?一起来看看这些生活中也常误解的例子:
corner someone — 把某人逼到角落(引申为逼问或施压)
例:The reporter cornered the politician with a tough question.
记者用一个尖锐问题让那位政客无从回避。
back someone into a corner — 把人逼入绝境
例:They backed him into a corner and he had to confess.
他们把他逼得没路可走,他只好认罪。
fight tooth and nail — 拼命抵抗
例:The suspect fought tooth and nail before being arrested.
嫌疑人拼死抵抗,最后才被逮捕。
bay 当然也可以是“海湾”,比如:
Monterey Bay(蒙特雷湾),Tokyo Bay(东京湾)。
但在 at bay 或 brought to bay 这种固定搭配中,“bay” 是指猎犬的叫声,象征猎物被围困住。
所以,That escaped convict was brought to bay 正确理解为:
那个逃犯被追得无处可逃,准备负隅顽抗。
跟海湾毫无关系,千万别再望文生义啦!
The deer was brought to bay by the hunters.
✅ 正确,指鹿被猎人围住,无法逃脱。
The boat was brought to bay before sunset.
❌ 错误,这里用法不对,容易被误认为是“带到海湾”。
We need to keep inflation at bay.
✅ 正确,意为“我们得控制住通货膨胀”。
英语里有不少像 brought to bay 这样的词组,如果只靠字面理解,很容易出错。今天你学会了:
brought to bay = 被逼到绝境,无路可逃
at bay = 被困住、受到威胁但还在坚持
bay 在这些短语里不是“海湾”,而是猎犬的吠叫声、象征紧逼的状态
记住这些表达,在日常听力、阅读或写作中你就不会再误解啦。特别是在看美剧、小说、警匪片时,“brought to bay” 这种表达常常出现,理解它的真实含义可以帮你快速掌握语境。
kick the bucket ≠ 踢水桶
正确:去世、死了
under the weather ≠ 在天气底下
正确:身体不舒服、生病
once in a blue moon ≠ 每当月亮变蓝
正确:千载难逢、极少发生
break a leg ≠ 真的断腿
正确:祝你好运(常用于表演前)
英语里有很多这种“看着像字面意思,结果大相径庭”的短语。不要只看单词本身,要结合上下文、固定搭配的语境去理解,才能避免翻车!