小心误译!“Birthday suit”不是“生日装”,而是……

学习经验    发布时间:2025-06-10  
划词翻译

学英语最怕啥?当然是 字面意思太可信,结果误会大了。

今天要聊的就是一个非常容易误译的短语:

The child was in his birthday suit and ran about the yard.

你是不是第一眼看到 birthday suit 就想:“哦,生日穿的衣服”?

但其实,这句话的真实意思是:

那个孩子光着身子在院子里乱跑。

Birthday suit 的意思根本不是“生日服装”,而是——一丝不挂的身体,也就是“裸体”。


什么是 "birthday suit"?

Birthday suit 其实是一个幽默的表达,指的是你刚出生时的“穿着”,也就是——啥都没穿

这是英语中常见的委婉说法(euphemism),用来避免直接说 “naked” 或 “nude”。

例句:

  • He got locked out of the house in his birthday suit!
    他光着身子被反锁在外面了!

  • I walked into the wrong room and saw someone in their birthday suit. Awkward!
    我走错房间,看到有人光着,太尴尬了!


除了 birthday suit,这些说法也别被字面骗了!

1. Break a leg ≠ 摔断腿

Break a leg 是一句祝福语,特别是在别人要表演前,说这句话其实是:“祝你好运!”

例句:

  • You're going on stage? Break a leg!
    你要上台了?祝你好运!

2. Under the weather ≠ 在天气下面

Under the weather 是说“感觉不舒服、生病了”。

例句:

  • I'm feeling a bit under the weather today.
    我今天有点不舒服。

3. Kick the bucket ≠ 踢水桶

Kick the bucket 是一个俗语,意思是“去世了”。

例句:

  • Sadly, the old man kicked the bucket last night.
    可惜那位老人昨晚去世了。


拓展一下:英语中常见的“委婉说法”

英语里很多“听起来无害”的短语,其实都是委婉说法(euphemisms),说的是某些“难以启齿”的事:

  • passed away = 去世

  • let go = 被裁员

  • use the restroom = 上厕所

  • a little overweight = 有点胖

  • senior citizen = 老年人

这些表达在英语文化中更显礼貌、含蓄,也更适合正式或日常交流中使用。