学英语最怕啥?当然是 字面意思太可信,结果误会大了。
今天要聊的就是一个非常容易误译的短语:
The child was in his birthday suit and ran about the yard.
你是不是第一眼看到 birthday suit 就想:“哦,生日穿的衣服”?
但其实,这句话的真实意思是:
那个孩子光着身子在院子里乱跑。
Birthday suit 的意思根本不是“生日服装”,而是——一丝不挂的身体,也就是“裸体”。
Birthday suit 其实是一个幽默的表达,指的是你刚出生时的“穿着”,也就是——啥都没穿。
这是英语中常见的委婉说法(euphemism),用来避免直接说 “naked” 或 “nude”。
例句:
He got locked out of the house in his birthday suit!
他光着身子被反锁在外面了!
I walked into the wrong room and saw someone in their birthday suit. Awkward!
我走错房间,看到有人光着,太尴尬了!
Break a leg 是一句祝福语,特别是在别人要表演前,说这句话其实是:“祝你好运!”
例句:
You're going on stage? Break a leg!
你要上台了?祝你好运!
Under the weather 是说“感觉不舒服、生病了”。
例句:
I'm feeling a bit under the weather today.
我今天有点不舒服。
Kick the bucket 是一个俗语,意思是“去世了”。
例句:
Sadly, the old man kicked the bucket last night.
可惜那位老人昨晚去世了。
英语里很多“听起来无害”的短语,其实都是委婉说法(euphemisms),说的是某些“难以启齿”的事:
passed away = 去世
let go = 被裁员
use the restroom = 上厕所
a little overweight = 有点胖
senior citizen = 老年人
这些表达在英语文化中更显礼貌、含蓄,也更适合正式或日常交流中使用。