在古代中国,皇帝不说“我”,而是自称 朕、孤 或 寡。这些词不是孤单、寂寞的意思,而是一种“我德行不够,得以承天之命”的自谦说法。
但你知道吗?在英语中,英国国王/女王也不说“I”,而是用 we 来自称。这种说法被称为: The Royal We,也叫 majestic plural(威严的复数)。
当英国国王说 We,其实并不代表“我们大家”,而是代表“我,作为整个国家或王室的代表”。就像古代中国皇帝说“朕”,也是天子的自称,不是“我们”。
这种说法最早可以追溯到中世纪,强调君主身份是神圣不可侵犯的,用复数来强调他们不仅仅是一个普通人,而是一个机构、一个国家的象征。
有一次维多利亚女王在温莎堡设宴,某位侍从讲了个尴尬又不太得体的笑话。大家都在笑,唯独女王冷冷地说了句: We are not amused.
这句话的意思是:“我们并不觉得好笑。” 但实际上,女王就是在说自己不开心 —— 用的是皇家的“we”,而不是普通的“I”。
从此之后,We are not amused 就变成了英国人用来“泼冷水”、表达优雅地不满的一种俏皮说法。
例句:
She told a joke at the meeting, but the boss just said, "We are not amused."
她在会议上讲了个笑话,但老板只是说:“我们并不觉得好笑。”(其实是“我不高兴”)
When I saw the bill, I said, "We are not amused."
看到账单时我说:“我们不高兴。”(暗示价格太离谱)
其实现在的英国王室成员也知道这说法很古老,偶尔还会开点小玩笑。有一次,女王在一次采访中用了 “we” 后,立刻补充说:
“By ‘we’, I mean both of us — my husband and I.”
所以别被吓到啦,现在“we”有时候也只是“我和我老公”的意思。
The Royal We: 君主自称为“we”,表示“我以国家的名义”。
We are not amused: 表面说“我们不觉得好笑”,实则表示“我不高兴”。
这种表达方式带有一种英式讽刺和优雅,适合在正式或调侃场合用来表达不满。
最后,再回到中文的“朕”、“孤”、“寡”这几个字。很多人以为“孤家寡人”指的是单身,其实它们原本就是皇帝的称谓。英文的“we”其实也有异曲同工之妙 —— 不是谦虚,而是一种身份的象征。
We, the people... —— 美国宪法开头,强调国家意志(复数 we 的另一个重要象征意义)。
The Queen's speech 中也常常用 “we” 代表整个王室或国家。
下次你看到哪位政客或领导人说 “We will not accept this.” 的时候,可别以为是群众的呼声,说不定只是他在用一种更庄严的方式表达个人立场呢!