I was so awkward that words failed me.
我很尴尬,词汇没有考及格。
「我尴尬」译得没有错,问题在于 that
引起的从句没有译对。一是 fail
一词的理解不对,二是「我尴尬」和该从句的关系没有弄明白。
fail
的理解很自然,学生对 fail
一词的第一个认识是「不及格」,但是表示「不及格」时,通常宾语应该是学科等,比如:
Daniel failed maths but passed all his other subjects.(丹尼尔数学不及格,可是别的科目全及格了。)
He failed his driving test for the second time.(他又一次没有能通过驾驶测试。)
当教师作为主语时,fail
的宾语可以是人,例如:
Tom's work was so poor that the teacher had no choice but to fail him.(汤姆做得太糟糕,老师只好给他个不及格。)
其实,fail
更常用于表示「不成功」或「失败」的意思,常见的用法包括:
It looks that the peace talk between the government and the rebellious guerrilla forces will fail.(看来,政府和反叛的游击队武装之间的和平谈判会失败。)
If all else fails, you may be advised to have an operation.(如果别的办法都不成功,建议你动手术。)
表示「没有能够做成某事」的意思,还可以用习语 fail to do something
,例如:
He failed to understand me.(他没有弄明白我的意思。)
原句中的 words failed me
是 fail
的另一种习惯用法,意思是「我不知道说什么好」、「我想不出合适的话」或「我(感到)一时语塞」。这种以非人称词语为主语的用法在英语中较为常见,翻译成汉语时最好换用人称主语。类似的用法还包括:
My memory failed me.(我记不起来了/实在想不起来了。)
that
从句的理解在句子中,that
从句可以担任主语、宾语、定语、状语等成分,而状语又可以表示原因、结果等。所以要根据具体内容和上下文进行分析。原译认为此句中的 that
从句表示的是原因,但实际上是表示结果,因为 so... that
结构表示程度引起的结果。
因此,原句应该译为:我尴尬极了,不知道该说什么好。