翻译辨析: fail 是什么不及格?

英语作文    发布时间:2024-11-08  
划词翻译

原文:

I was so awkward that words failed me.

原译:

我很尴尬,词汇没有考及格。

辨析:

「我尴尬」译得没有错,问题在于 that 引起的从句没有译对。一是 fail 一词的理解不对,二是「我尴尬」和该从句的关系没有弄明白。

第一点:fail 的理解

很自然,学生对 fail 一词的第一个认识是「不及格」,但是表示「不及格」时,通常宾语应该是学科等,比如:

  • Daniel failed maths but passed all his other subjects.(丹尼尔数学不及格,可是别的科目全及格了。)

  • He failed his driving test for the second time.(他又一次没有能通过驾驶测试。)

当教师作为主语时,fail 的宾语可以是人,例如:

  • Tom's work was so poor that the teacher had no choice but to fail him.(汤姆做得太糟糕,老师只好给他个不及格。)

其实,fail 更常用于表示「不成功」或「失败」的意思,常见的用法包括:

  • It looks that the peace talk between the government and the rebellious guerrilla forces will fail.(看来,政府和反叛的游击队武装之间的和平谈判会失败。)

  • If all else fails, you may be advised to have an operation.(如果别的办法都不成功,建议你动手术。)

表示「没有能够做成某事」的意思,还可以用习语 fail to do something,例如:

  • He failed to understand me.(他没有弄明白我的意思。)

原句中的 words failed mefail 的另一种习惯用法,意思是「我不知道说什么好」、「我想不出合适的话」或「我(感到)一时语塞」。这种以非人称词语为主语的用法在英语中较为常见,翻译成汉语时最好换用人称主语。类似的用法还包括:

  • My memory failed me.(我记不起来了/实在想不起来了。)

第二点:that 从句的理解

在句子中,that 从句可以担任主语、宾语、定语、状语等成分,而状语又可以表示原因、结果等。所以要根据具体内容和上下文进行分析。原译认为此句中的 that 从句表示的是原因,但实际上是表示结果,因为 so... that 结构表示程度引起的结果。

正确翻译:

因此,原句应该译为:我尴尬极了,不知道该说什么好。