hold a candle to the sun_举着蜡烛对着太阳?干嘛呀?

学习经验    发布时间:2025-07-03  
划词翻译

表达类型:英式表达,成语用法,略带文学色彩

hold a candle to the sun” 直译是“举着蜡烛对着太阳”,实际表示某种努力完全没有意义或注定失败。强调再怎么用心、再怎么拼命,在强大力量面前都毫无用处。

词源解释

要让蜡烛显得明亮,理应在黑暗中使用;如果你把蜡烛举到太阳面前,它的光根本不值一提。这个成语以此为喻,比喻某人做事方式错位,或是在根本无法战胜的对象面前白费力气。

使用场景

  • 超出能力范围的努力:

    Tell him not to waste time on it any more. He will never succeed because it is absolutely beyond his ability. His effort is only to hold a candle to the sun.

    告诉他不要再为它浪费时间了,因为它完全超出了他的能力,他是永远不会成功的,再努力也是徒劳无功的。

  • 无力挽回的局面:

    He found that he was holding a candle to the sun when the result was disclosed.

    当公布结果时,他发现自己的努力完全是白费。

  • 明知不可为而为之:

    Even if I am just holding a candle to the sun, I will not give up.

    即使我的努力是徒劳无功,我也不会放弃。

表达对比

  • beat a dead horse: 也是指徒劳无功,常用于美式英语。

  • in vain: 更通用的表达“白费力气”。

语法结构

常见结构:

  • hold a candle to the sun 作为宾语从句或完整比喻使用

  • 可用于表示“努力方向错误”或“注定失败”

  • 多用于文学化、略感感慨的语境中

更多例句

  • Trying to impress her with that speech was like holding a candle to the sun.
                     想靠那番讲话打动她,简直就是白费劲。

  • He realized too late that all his work had been like holding a candle to the sun.
                     他太晚才意识到,自己所有的努力都是徒劳。

  • You can't compare his skills to hers. It's like holding a candle to the sun.
                     他的技能根本不能和她比,简直是蚍蜉撼树。

小提醒

“hold a candle to the sun” 虽然不如 “in vain” 那样常见,但在文学或正式文风中很有表现力。它带有一种无力与叹息的意味,用于强调“能力差距太大”或“希望渺茫”。适合写作中表达“徒劳无功”的深层次情感。