表达类型:英式口语,非正式表达
“a bit thick
” 是一个典型的英式俚语,用来表达某人做得过了头、不太讲理、或者行为让人难以接受。常带有轻微不满的情绪,适合用来指出别人的言行超出了正常范围。
原意是形容肉或面包切得太厚,让人难以吃下去。这种“不容易消化”的意象,被延伸到人际交往中,表示某人的行为“难以接受”或“太出格”。
不公平的批评:
I think that's a bit thick, to be honest.
说实话,我觉得这有点不公平。
过分的要求:
That's a bit thick, considering I've worked overtime all week.
我整周都在加班,这要求也太离谱了吧。
玩笑过头:
Hey, that joke was a bit thick.
喂,你这玩笑就有点过头了。
a bit much: 意思接近,但语气更温和。
over the top: 表达更强烈,通常用于描述极端夸张的行为。
常见结构:
It's a bit thick to…
That's a bit thick, isn't it?
也可作为独立反应表达:
“You're charging me for water? That's a bit thick!”
I find it a bit thick that they want us to pay for something we never even ordered.
我觉得他们让我们为根本没点的东西付钱,简直离谱。
It's a bit thick to fire someone without warning.
毫无预警就炒人,这也太不讲道理了。
He said it was my fault, which I thought was a bit thick given he wasn't even there.
他明明不在场,还说是我错,我觉得这太冤了。
虽然“a bit thick”不是粗鲁词语,但它带有批评和反讽语气,因此不适合在正式写作或官方场合中使用。适合在朋友、同事或非正式交流中表达对不公或不合理行为的不满。